1 / 6
文档名称:

《红楼梦》中诗词审美研究.pdf

格式:pdf   页数:6页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《红楼梦》中诗词审美研究.pdf

上传人:精品库 2016/1/16 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《红楼梦》中诗词审美研究.pdf

文档介绍

文档介绍:第30卷第1I期2009年11月湖南科技学院学报JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering、《红楼梦》中诗词审美研究肖石英肖石芳(南华大学外国语学院,湖南衡阳421001)摘要:《红楼梦》是我国四大古典名著之一,其中诗词具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的意境美,朦胧美,,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦))原作风采,:《红楼梦》诗词;英译本;美学中图分类号:1206文献标识码:A文章编号:1673—2219(2009)11-0052—03《红楼梦》是我国古典小说中最优秀的一部现实主义文学巨著,是作者曹雪芹“呕心沥血,披阅十载,增删五次”长期艰辛劳动留传下来的一件宝贵的艺术珍品。川特别是其中诗词,脍炙人I:i,给读者给下了深刻的印象。一诗词翻译与美学诗词创作有着非常复杂的过程,它是一个整合体,它以语言文字的物化形态荷载着诗人的心灵世界。黑格尔说:“它是一个伟大心灵和伟大胸襟的想象,它用图画般的明确的感性表象去了解和创造观念和形象,显示出人类的最深刻、最普通的旨趣。”¨1从孔子的“言之无文,行之不远”,严复的。信、达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”以及茅盾在1954年提出的“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读原文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受”“三美说”(诗词翻译的“意美”。音美”和“形美”),可以看到文学翻译中的美学因素越来越得到重视。诗词作为文学的特殊体裁和美学密切相关。据翻译美学原理,译者应该透彻地分析各种不同历史时期不同人的审美情趣,并努力使之相吻合,才能使译文忠实传达原作的意义,从而使译文读者获得与原作读者相似的审美享受。译者,作为跨文化交际的中介人,是原作的审美主体,他的译作足译文读者的审美客体。作为原作的审美主体,他必须“人乎其中”,把自己融入原文,按作者的审美情趣去感知原文的美,但同时,他又必须。出乎其外”.要用理智来思考作者的审美情趣与译文读者审美情趣的差异,作者所创造的美能在多大程度上为译文读者所理解、所接受和所欣赏。他必须尽可能地缩短文化差距与审美差距,使译文读收稿日期:2009—06—30作者简介:肖石英(1968一),女,湖南武冈人,南华大学外国语学院教师,研究方向为翻译理论与实践。肖石芳(1981一),女,湖|萄武冈人,武冈安心中学英语教师。52者的审美客体(译作)与原作读者的审美客体(原文)尽可能相似。131二从美学视角对《红楼梦》诗词英译本的审美我们谈原作的美,通常是指它的音美、形美和意美。要想把优美的原文转变成同样优美的译文,译者就必须在这样两个方面苦下工夫:首先是最大限度地保留原文的意美,即在译文中运用最切近最自然的对等语来再现原文的语义信息;其次是不遗余力地用译文的形美来贴近原文的形美,以尽量减少原文在翻译过程中所造成的损失,从而使原文和译文在总的艺术效果上达到一致,甚至成为工力悉敌、难分胜负的对等艺术品。就《红楼梦》诗词而言,我认为原作语言的意境美、朦胧美,绘画美是译者最应重视的,也是我们在翻译中容易与原著产生误差的。下面仅就这三点淡霍译杨译两种