1 / 77
文档名称:

翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译.ppt

格式:ppt   大小:2,195KB   页数:77页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译.ppt

上传人:tswng35 2019/11/15 文件大小:2.14 MB

下载得到文件列表

翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:Quit双语词典编纂与翻译系列讲座双语词典中****语的文化对比及处理英语idiom实际上包括四层含义,即:(1****语,成语;(2)方言,土话;(3****惯用法:(4)风格,特色。这里所研究的是idiom的第一义,即****语,成语,同时包括谚语(proverb)。为行文方便,我们将英语的idiom(包括proverb)称为****语”,以此来区别于汉语的“成语****语的结构特征(1****语是固定词组(eptedphrase),其结构严密,组成****语的词不能随意分隔或拆开,例如:makehaste(赶紧,赶快)不能说成makehurry,dohaste或makehimhaste等。(2****语的组成词不能随意更换,即使用同义词替换也往往使****语意义丧失,例如:kickthebucket(死亡)改为kickthepail后,它的意义就变成了“踢桶”。(3)有些****语的结构违反正常的语法规则。例如:atlarge(逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前;makebelieve(假装)违反了两个原型动词不能连用的规矩;assureaseggsiseggs(确凿无疑)违反了主谓一致的原则等。(4****语的主要动词,或动词性****语,不能随意进行语态上的转换。有的****语经语态转换后,其****语意义便消失了,例如:hittheroof(大发雷霆)语态转换为theroofwashit(敲打屋顶)后,其****语意义就不存在了。(5****语的构成词稍有变化就可能变成另一****语,意义则大不一样。例如:beforelong是“不久之后”,longbefore则是“很久以前”;inastate是“乱七八糟”,instate则是“隆重”。(6)使用连接词不能省略两个****语中的相同部分,例如:Igaveheraflatrefusalandthengaveherapieceofmymind.(我断然拒绝了她,然后坦率地批评她),这个句子中的两个****语都含有动词gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。(7****语里名词的数受到严格相制,有的原型是单数的,不能随意改为复数。kickthebucket(死亡)改为kickthebuckets后,它的意义就变成了“踢几个水桶”。(8****语里的形容词相当固定。例如:不能用seeredder或seethereddest来加强seered(生气)的程度****语的语义特征(1)成语的意义往往与组成成语的词的意义大相径庭。如arainyday意为“艰难时刻”;underwater意为“负债”等。(2)有些成语似乎违反了生活中的逻辑。如marrywiththelefthand(娶非贵族女子为妻),getonlikeahouseonfire(情投意合),eatone'sheadoff(吃得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、“日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认为这些说法是印错了。(3)成语中往往有大量的明喻(simile)和隐喻(metaphor)。如asblindasabat(完全瞎了),Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds.(只会说话不做事,就像花园长满草。)这里blind和bat押了头韵(alliteration);deeds和weeds押了脚韵(rhyme)。