文档介绍:江苏大学
硕士学位论文
接受美学视角下的译者主体性研究—《浮生六记》两个英译本
的个案分析
姓名:王蒙
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:徐玉娟
20090604
摘要翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不有得到应有的重视。世纪年代翻译研究的文化转向使得译者在翻译过程中的主观能动作用开始逐渐凸显,关于译者主体性的研究从被忽略到得到确认,直到成为热点研究课题。本文以接受美学理论为依据,通过对《浮生六记》的两个英译本进行比较,拟对译者在翻译中起到的作用进行研究。受美学于年代后期在西方应用于翻译研究理论,年代后期进入我国翻译研究的视野,主要被运用于探讨在翻译中译者的主体性与读者的接受,或从新的角度审视文学翻译的过程等等。这些研究都为翻译实践和翻译批评提供了一定的指本文从接受美学出发来探讨译者主体性的发挥,并得出结论:我们一方面要肯定和尊重译者的创造性和主观能动性,译者本身的期待视野、目的语读者的创性的发挥;但是另一方面,译者不能任意发挥其主观作用,许多因素制约译者主体功能的发挥。例如:目的语读者的直接期待、文本的确定性以及译者本身的期待视野。换言之,译者主体性的发挥不是无限制的。《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其问蕴含着丰富的文化内容。本文先从林语堂和布莱克的两译本整体结构进行大致的比较,然后从语言和文化两个用,但却不尽相同。关键词:翻译研究:接受美学;译者主体性;《浮生六记》可替代的作用。然而,由于传统译论中译者本身所处的边缘地位,译者的作用没接受美学理论是世纪年代以后兴起的文学理论,以阐释学和现象学为理论基础,是以读者的接受为中心的理论体系,其代表人物是姚斯和伊赛尔。接导和参考。造性期待、译者与原文本的视域融合以及文本的召唤性结构都会有利于译者主体方面进行具体的分析。通过对比,本文发现两译者在翻译过程中都发挥了主体作
甌.,;瑄瑃’.琣,瓸,’,.,’..—’琣.:琒,,
踟£咖,£谚,哆,:;’;甌甌,’.’籆’瓸,琤
绦坳矽年石月学位论文作者签名:王蒙保密口,不保密囹。签字日期:竽昝耤学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏大学可以将本学位论文的全部内容或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。年解密后适用本授权书。工作单位:在本学位论文属于导师签名:学位论文作者毕业后去向:通讯地址:签字同期:电话:邮编:
,,:.
娜∥月声明人┟:王蒙作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中以明确方式标明,本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写
,琣’.琭甈,琺甌,,....,..;..,.
甀’,瓼.,,珼琍猻瑃甀.,,瓻瑃
.,.’..,曜鏙/瑃瓸,,.,