1 / 69
文档名称:

《庄子》三个英译本的译者主体性研究.pdf

格式:pdf   页数:69
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《庄子》三个英译本的译者主体性研究.pdf

上传人:cherry 2014/2/18 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《庄子》三个英译本的译者主体性研究.pdf

文档介绍

文档介绍:上海师范大学
硕士学位论文
《庄子》三个英译本的译者主体性研究
姓名:徐鲁亚
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李照国
20100401
摘要础,对理雅各、冯友兰、葛瑞汉的三个英译《庄子》版本进行比较研究。三位译者文行分析和对比,以丰富《庄子》的研究,并进而促进中外文化的交流。《庄子》是一部中国古典哲学著作,一直以来,备受中外译家青睐,已先后被翻译成英、同、法等多种语言,仅英译版本就达种之多。译本的多样性与译者的主体性有着密切的关系。译者主体性在翻译的整个过程中起着重要的作用,而且在很大程度上影响了译本的风格和释义。译者的动机、理解、知识、能力等内部因素,以及职业、国籍、时代、社会文化背景等外部因素,构成了译者主体性的基本体系。在这个体系中,内部因素和外部因素是相互作用的。随着翻译研究的文化转向,译者主体性受到了不同翻译研究学派的重视。不同的翻译研究学派对译者主体性有着不同的看法,这些理论丰富了译者主体性这个课题的研究。本文拟从译者主体性角度出发,并以目的论、阐释学派、操纵学派的理论作为基化背景的差异对其主体性的影响,在《庄子》译本中得到了充分的体现。本文将从原语文本及翻译策略的选择、对原文本的理解阐释以及表达等方面出发,对三个译本进通过对比研究,本文的结论是:《庄子》的三个译者都在整个翻译过程中体现了他们的主体性,译者主体性也在翻译中起到了重要的作用。他们的翻译目的、职业、国籍、时代、语言文化能力、社会文化及教育背景这些主观因素构成了《庄子》翻译的译者主体性体系,并影响了各个译本的面貌和风格。而各个译本都是对《庄子》内涵的补充。关键词:《庄子》;译者主体性;比较研究
篫瑃疭.’甌疭’,,琸,’.,,,.,,.,篢琙..,現.,瑆瑂甀疭
⋯。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中做了明确的声明并表示了谢意。本人完全了解上海师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。
...’,
.百家争鸣甌,瑃寮兰氖槲寰《道德经》独献印蹲印瑆寮矣畏之内,道家游方之外瓹名教瑆匀友兰.:甌,,瓹,瓹瓵JΨ洞笱:学位论文珻瓾.,猅,瑆..,
“猌’献,,《列子》.甌..珻’..,上海师范大学硕:学位论文,.:.甖疭.,,’.,,,瑃
.:.谄,馄,悠.,.’—琣.,琣甀瑃谢天振,:..瑀琣琸“瓾‘‘’’琣誻汉JΨ度搜妒宦畚疭,疭,,.’瓵瑀琣·”.,‘‘
甌疭瓸.’琭:瓹.,..,,.汉JΨ度搜叮甪:学位论文,.瑃,,
..瑆’.,.,:’瓹.,.,,琫上海师范人学硕:学位论文甌甀疭,甌....