1 / 46
文档名称:

论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf

格式:pdf   页数:46
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf

上传人:minzo 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf

文档介绍

文档介绍:南京理工大学
硕士学位论文
论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中
译本的比较研究
姓名:戚佳鸣
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:赵雪琴
20090622
摘要关键词:译文读者,文学翻译,审美趣味,能动的接受主体近年来,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作品价值的最终实现有赖于译文读者对译作的接受。从这一角度来看,译文读者在翻译研究和翻译实践中有着十分重要的地位。本文的目的在于探求译文读者的审美趣味对译文形成过程的影响以及对译文理解的影响,进而明确文学翻译中译文读者的合理地位。本文从社会心理语言学角度对狄更斯著作《大卫·科波菲尔》的三个中译本进行比较研究。这三个译本分别是年由林纾翻译的《块肉余生述》,年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》以及年本文文献综述部分简要回顾了中西方翻译理论史,指出中西方传统译论均以原作和作者为中心,对译文读者在翻译中的作用虽有提及,但未成体系。作为一种审美创造活动,文学翻译除了传达原作内容的基本信息,还要传达其美学价值。西方接受美学理论的兴起为研究文学翻译中的读者地位提供了一个全新的视野,但其读者决定一切的观点并非尽善尽美。尽管中国的学者对于读者接受的思想也早已有所涉猎,但是比较零散且未形成系统的理论,因而也就无法应用于文学翻译研究。为了弥补这一缺憾,本文选取了社会心理语言学的理论角度,将审美社会心理学的若干理论应用于文学翻译中译文读者地位的研究。本文第三章主要通过对《大卫·科波菲尔》的三个中译本的比较研究来揭示译文读者的审美趣味对译文形成过程的影响以及对译文理解的影响。本文选取了三个具体的角度来展开对比分析,即:译文读者的语言审美倾向、文化审美倾向和意识形态审美倾向。通过分析各个译本的特点及各个时期读者的审美偏好,文章揭示了译文读者的审美趣味是如何影响译文形成过程的。此外,译文读者的审美趣味对译文理解的影响也充分说明了在不同时期对经典文学作品的重译是必要的。通过对三个译本的分析、比较研究,本文进~步指出译文读者在文学翻译中处于能动的接受主体地位。在明确了读者在文学翻译中能动的接受主体地位之后,本文第四章还分别阐述了这一研究成果对译者和译文读者的启示。研究表明,译文读者在文学翻译活动中的作用应该得到更大的关注。作者期望本研究能为推动文学翻译理论和实践的发展做出一点贡献。由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》。论文学翻译中译文读者的地位一《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究硕士论文
锄瑃疭《块肉余生述》疭《大卫·科波菲尔》疭《大卫·考坡菲》,.,’甀瑃,’:痑甐...,甇.
琩论文学翻译中译文读者的地位一《大卫·科波菲尔》兰个中译本的比较研究甀琻.,簍硕士论文’琫.
煎鱼鱼年隆日声明Ⅻ月学位论文使用授权声明南京理工大学有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或上本学位论文是我在导师的指导下取得的研究成果,尽我所知,在本学位论文中,除了加以标注和致谢的部分外,不包含其他人已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均己在论文中作了明确的说明。研究生签名:网公布本学位论文的部分或全部内容,可以向有关部门或机构送交并授权其保存、借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容。对于保密论文,按保密的有关规定和程序处理。
声明本学位论文中所引用的许钧、马以鑫、方建中、王卫平、王德春、乐安国、郑振铎、钱钟书、童真、李智、王治国、张霞、郭延礼、罗新璋、贺鸿莉、王寿兰、贺文照和姜秋霞等学者的评论原文系中文,由文章作者本人翻译成英文。若有错误,由文章作者本人负责。论文学翻译中译文读者的地位一《大卫·科波菲鲋幸氡镜谋冉涎芯硕士论文
犊槿庥嗌觥穞《大卫·科波菲尔》,《大卫·考坡菲》.甌’’,瓵论文学翻译中译文读者的地位~笪馈た撇ǚ贫啡鲋幸氡镜谋冉涎芯,甌,,痙.,.瑃瓼瑃瑆琣,,..,..
Ⅲ,瑃籥./’,.甋琾,.,’⑽鰀,甌甌,.,甀,畁,猵,..
甌瑆论文学翻译中译文读者的地位洞笪馈た撇ǚ贫啡鲋幸氡镜谋冉涎芯’.硒,.,硕士论文:.瓹
蜓局迹患游氖”.‘,拧⒋铩⒀”,“神似”论盿“‘化境”说盋翻译三原则眎非卸缘”谋局行睦砺”,.瓼,琣,’,.,.,.瑃“‘‘’’.‘瑃瓵現“’.,瑃甐疭“疭“、析·,,‘‘’”.“琲疭瓼.’癵瑄.