1 / 64
文档名称:

从功能主义理论看译者对金陵判词中修辞手法的处理.pdf

格式:pdf   页数:64
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能主义理论看译者对金陵判词中修辞手法的处理.pdf

上传人:banana 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从功能主义理论看译者对金陵判词中修辞手法的处理.pdf

文档介绍

文档介绍:——‘‘’’
论文作者签名:阉苣等铡冢毫⒋宰沽⒅苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。
在——年一月解密后适用本规定。豪兰令期:兰本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。本学位论文属非涉密论文口论文作者签名:导师签名:涉密论文口·
,.,.琍甒,.,琒,瓾,琁..琍瓺..瑆,
结构本身“文被众体”,诗词达到了中国文学的巅峰。即使因此,在翻译中就出现了如何解释修辞翻译,然而由于修辞本身的特点,没有一个理论能够成功地加以解释。本篇论文试图在功能主义理论的指导下,对金陵判词两译本中的修辞翻译进行比较分析。在本篇论文中,作者试图说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择以及所选择的策略又是如何影响译文效果的问题。通过对金陵判词两译本的分析,作者发现两位译者在修辞手法的处理上采取了完全不同的翻译策略。杨宪益夫妇的译文本着传播中国文化的目的主要采取了异化的手法,而霍克斯本着娱乐读者的目的基本上采取了归化的手法。研究进而发现,两个译本修辞手法的处理上各具特色,各个译本所达到的功能与其预期的目的是一致的,很难说哪个译本更胜一筹。因此,作者得出两条结论,其一,翻译批评家在评论译文优劣好坏时不应该仅仅局限于原语文本与目的语文本,而应该更加注重译文是否达到了译者预期达到的目的,也就是说译文是否成功,翻译策略是否得当,关键是看译者是否达到了自己的翻译目的;其二,修辞格这种美学因素在功能主义理论的指导下是可译的。最后,作者希望该论文能够对文学作品中修辞格的翻译研究起到抛砖引玉的作用。关键词:修辞格;翻译目的;归化;异化
’’瑃籺.“”,‘:,甌甌..瑃瑃簉籨;’.