文档介绍:硕士学位论文幸4蟆ぞ题目杰枣握纵孜折究涮椎虏蛉鍪恪┙ㄆ研究生姓名⋯⋯:⋯⋯⋯⋯.奎⋯熊一鱼⋯⋯⋯⋯⋯一专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯⋯嚣港汰⋯熬捷⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.孙国疆童学爨廛用语壹学⋯⋯⋯⋯分类号论文学科、专业导师姓名及密级编号
——:琓’:
作者签名:垄馑作者签名:奎盔馐日期:呈竺卫年鱼月丝日日期:之丝年止月丛日原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复供信息服务。导师签名
摘要翻译研究在世纪年代开始文化转向,从那开始,翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。在这一过程中,多种文化学派的理论成果层出不穷,而勒菲弗尔的改写操纵理论在其中具有特殊地位。勒菲弗尔提出一切翻译都是一观点突出了文化因素在翻译过程中的重要地位,凸现了译者的主体赞助人因素等方面来研究翻译的思路,并能有效地回答译者如何选择翻译材料和翻译策略等具体的问题,使我们能更深刻地认识翻译现加里·斯耐德翻译的寒山诗是翻译史上一个十分特殊的现象。首寒山及其诗歌在美国大放异彩,寒山成为“垮掉的一代约版移な的精神偶像,斯奈德翻译的寒山诗也成为美国文学的经典之作。其次,可依,而是受到意识形态的操纵。有时候,他为了顺应当时的主流意识形态而进行改写;有时候,他又为了达到某一目的而不惜违背主流意识形态。斯奈德的个人意识形态和他的主体性在后一种情况中得到改写,改写受到意识形态、诗学、赞助人等因素在各方面的操控。这作用,推动了翻译研究的文化转向,为我们提供了从意识形态、诗学、象。先,寒山及其诗歌在中国本土始终未入主流,然而经由翻译这一媒介,斯奈德在整个翻译过程中进行了多方面的改写。他的改写并不是无章;
有鉴于此,本文尝试以安德烈嘞菲弗尔的操纵理论为理论基础,淋漓尽致的体现。以斯奈德的英译寒山诗为研究对象,试图得出翻译作品其实是译者和意识形态进行协商的结果这一结论。因素:意识形态和诗学。同时还阐述了译者主体性。第二章介绍了寒山,寒山诗以及寒山诗的特点。在宋朝时期,寒山开始了他的跨国之旅。他的诗首先被翻译到韩国和日本,直到上世纪五十年代才被翻译到美国。因为斯奈德的寒山诗译文在美国的影响最大,所以本文以他的译文作为案例进行分析。第三章阐述了斯奈德对寒山诗的操纵,主要体现在对原文的理解,翻译策略和翻译方法的选择,译文的语言特色,以及对美国读者的影响这四个方面。第四章介绍了二十世纪五十时意识形态和诗学的操纵。一方面受到主流意识形态和诗学的影响,另一方面又受他个人意识形态和诗学的影响。斯奈德的英译寒山诗实际上是斯奈德与意识形态和诗学的出色协商。关键词:操纵,改写,意识形态,诗学,译者主体性论文有四个章节组成。第一章介绍操纵理论以及影响翻译的两大年代美国的主流意识形态和诗学。作者提出斯奈德的翻译主要受到当
,.瑆’’篽甋.,
..琩’’.。,’琄.