1 / 44
文档名称:

中国古诗翻译的审美补偿___以唐诗三百首为例.pdf

格式:pdf   页数:44页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国古诗翻译的审美补偿___以唐诗三百首为例.pdf

上传人:799474576 2016/1/17 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中国古诗翻译的审美补偿___以唐诗三百首为例.pdf

文档介绍

文档介绍:独创性声明lllIHY2504725本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及耿得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我~同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:盟日期关于论文使用授权的说明本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵守此规定)研究生签名:盟导师签名:弛日期』竺/摘要文学审美观是读者从审美的角度对于文学作品的看法,它是影响中国古诗翻译的最重要因素之一。由于不同的地域、历史、文化等因素的影响,中西方形成了不同的文学审美观。正是由于相异的文学审美观,中西方读者往往会对同一诗歌作品有着不同的审美理解和享受。然而在诗歌翻译的过程中,译者时常忽略了译文读者与原文读者不同的文学审美观,最终导致译文无法达到与原文同样的审美效果,也就产生了所谓的审美损失。审美损失极大地影响了诗歌的等效翻译,不仅会使读者产生理解上的偏差甚至是误解,更会导致译文读者无法享受与原文读者同样的审美经历。因此,审美补偿对于实现诗歌等效翻译重现原文之美是必要也是有意义的。本篇文章是一篇探讨中国古诗翻译审美补偿的论文。文章以文学审美观为出发点,中西方文学审美观之间的差异体现在中西方读者对于诗歌的体裁、形式、风格以及美学表现等方面的看法。通过具体分析中西方读者对诗歌的审美特点和倾向,从而探索中西方文学审美观的差异之处。接下来,文章会从形式、内容和意境三方面对诗歌翻译过程中的审美损失进行具体的分析,进而揭示审美损失是如何因不同文学审美观而产生的。最后,文章将会针对审美损失提出一系列的补偿方法,这也是本文最重要的一部分。审美补偿同样也是从诗歌的形式、内容和意境三方面进行阐述,其中包含了一系列的翻译技巧和方法。在文章中,对审美损失和审美补偿的阐释都具有具体性,也就是说对他们的分析都将落实于诗歌鉴赏的具体方面。这是本文的一大亮点同时也是一个创新点。唐诗三百首出于中国诗歌的黄金年代唐朝,是中国古代诗歌的精华,不仅流传久远,更是对整个诗歌发展具有巨大的影响。出于唐诗三百首在中国诗歌中的突出性和代表性,在分析审美损失和审美补偿的过程中将会利用唐诗三百首的翻译作为案列研究,文章中将会引用中西方多个学者的翻译作为例子。本文将会对中西方文学审美观做详细的阐述,文学审美观将不再是笼统含糊的范畴,它将会体现在诗歌鉴赏的一些具体方面。通过举例分析审美损失以及提出具体的审美补偿方法,本篇文章不仅会分析和提供一些优秀的关于唐诗三百首的翻译,更重要的是通过展现唐诗三百首的美学再现会给整个中国古诗翻译以重要启示。文章中提出的审美补偿方法将会给弥补诗歌翻译乃至文学翻译的审美损失提供重要的借鉴。关键词:、审美补偿,唐诗三百首AbstractLiterar)7aestheticviewisreader‘svie,^aboutliterars:,,namelythesocalled“aestheticlOSS”.