1 / 6
文档名称:

《梵汉对勘维摩诘经》纠谬.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

《梵汉对勘维摩诘经》纠谬.doc

上传人:wxc6688 2019/11/16 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

《梵汉对勘维摩诘经》纠谬.doc

文档介绍

文档介绍:1为黄宝生做的《梵汉对勘维摩经》纠谬韩廷杰中国社会科学出版社出版了一套《梵汉佛经对勘丛书》,黄宝生急功近利,一马当先,一年之内连出三本书,速度可谓惊人。近读《梵汉对勘维摩诘所说经》,觉得问题不少。《维摩经》是一部重要佛经,中国历史上曾经出现七个汉译本,现存三个,即三国时期的支谦译本、姚秦时期的罗什译本和唐玄奘译本,除汉、藏译本以外,还有英译本、德译本、日译本等,英译本有五家之多。中国佛经翻译史,分为古译、旧译、新译和衰落四个时期,现存的《维摩经》三个汉译本的译者,正好是前三期的代表人物。如果抓住《维摩经》,探讨三个时期的译经特点,能写一篇很好的文章,可惜黄宝生的序言没有涉及这个问题。黄的分段基本采用日本人的,除译文外,还有注解,如比丘、三宝、罗汉等都加注,我认为实在是没必要,这种注即使是居士中的老头老太太也用不着,浅到这种程度,就没意义了。这套丛书的主要价值是梵本的现代汉译,然而某些译文值得商榷,某些难点显然是译自网上的英译本。现在逐页提出,以便于和黄宝生及其他同行商榷。第3页nama?sarvabuddhabodhisatvebhya?应当译为:向一切佛和菩萨顶礼。人最高贵的是头,最低下的是脚,用我最高贵的头顶你最低下的足,这是对你的最大尊重。佛教徒对佛菩萨应当用最高礼节。所以nama?应当译为“顶礼”。黄宝生译为“致敬”欠妥。佛教徒认为,经是佛说的,这句话显然不是佛说,佛不可能向自己顶礼,更不能向菩萨顶礼。这句话是抄手加的,可译可不译,支谦、罗什、玄奘都没译,他们这样作是对的。如果翻译,应当说明,黄宝生没加任何说明,显然是不了解这种情况。ekasminsamaye(一时),现存的三个汉译本都有这两个字,唯独黄的现代汉译没有,显然是漏译。Viharatisma(住),黄的“今译”用了两次,即“曾经住在”和“同住”。“同住”一词欠妥,应当删除。sa?gha一词有“众”的意思,也有“僧团”的意思,现存的三个汉译本都译为“众”,这是对的,黄的“今译”译为“僧团”就错了,因为一个寺庙的常住组成一个固定的僧团,这里描述的比丘是从各地赶来听佛说法,之后再赶回各自的寺庙,不是固定僧团。第4页k?ī?ā?ravairni?kle?air应当译为“漏尽无烦恼”,黄译为“灭尽烦恼,清除污染”,显然不对,“漏”是佛教术语。黄宝生的译文随意改动佛教术语的现象非常严重,除“漏”以外,以后还有数例。其译文“清除污染”,显然译自英译本freefromimpurities。parik?ī?abhavasa?yojanai?应当译为“断除有的束缚”,《维摩经》属于中观理论体系,强调“万法皆空”,“破除有”就意味着“空”。黄译为“断除生死束缚”,肯定错了。“断除生死”就是涅槃,阿罗汉还没有达到这种水平,还存在五大缺点,这就是“大天五事”。阿罗汉有广义、狭义之分,一般指狭义。即低于菩萨的一个修行果位,如果罗汉已达佛教修行的最高目标涅槃,为什么还要继续修行成菩萨成佛呢?sarvacetova?iparamapāramiprāptai?译为“全心自在,到达殊胜的彼岸”,顺理成章,sarva是全,ceto是心,va?i是自在,parama是殊胜,pārami与pāramitā同义,是彼岸,这个词《梵英字典》没收,因为是佛教术语,作为佛教术语只能翻译为“彼岸”。prāptai?是到达。黄译为“