文档介绍:《西风颂》两个译本的比较研究摘要:英国浪漫主义诗人雪莱的名作《西风颂》在形式、音韵效果和意象方面颇具特色,文章选取王佐良、江枫两位译家的译本进行对比,通过二人对细节的不同处理,使读者更好地欣赏原作的音美,形美和意美。关键词:《西风颂》对比韵律意境中图分类号::A文章编号:1672-1578(2012)03-0026-02 1雪莱和《西风颂》雪莱是英国浪漫主义卓越诗人,被恩格斯称为“天才的预言家”。雪莱一生追求真理,勤于创作,为人们留下大量优秀的作品。最著名的有诗剧《解放了的普罗米修斯》,抒情诗《西风颂》、《云雀颂》,论著《诗辩》等。《西风颂》问世于1819年,当时雪莱正漫步在佛罗伦萨附近阿诺河畔的树林中,气势恢宏的狂风暴雨使诗人受到感染,于是产生了写作的冲动,构思出这首诗的几个意象,并写出了大部分的诗行。全诗风格奔放,气势磅礴,寓意深远。在诗形上,这首诗采用五节十四行诗体,其韵律为aba,bcb,cdc,ded,ee五音步,抑扬格和扬抑格兼用,前后呼应,层层推进。在音韵方面,雪莱使了与口语句子的长度最为接近的五音步抑扬格,压韵在最后一个重读的音节上,而且大多数的尾韵都属于单音节的阳韵,如:dead,bed以及thou,blow等,沉重、铿锵的特点立刻显现出来;在诗歌的意境上,西风被雪莱刻画为一个可以直接对话的对象,他使用比喻的手段,西风被描绘为驱散幽灵的巫师(破坏者)和驾驭马车、播撒生命的使者(保护者),在作品中还引入了多个意象如“群鬼、姐妹、如羊群般的花蕾”等;不仅如此,雪莱还采用了色彩堆砌的方法,让各色残叶随风飞舞、使新生的花蕾随风摇曳的景象栩栩如生。 2各种译本的出现诗歌翻译的难度巨大,首先,诗歌翻译与诗歌创作不同,译诗须忠实于原诗。其次,翻译者在再现原诗的内容与美感的同时,还要尽可能实现达意、传神、存境的效果。各国读者喜爱并广为传颂《西风颂》的重要原因就是诗中“高远的理想,鲜明的自然的形象,随着事情变化的音乐效果”,以及“严谨的格律”。 20世纪20年代的时候,郭沫若先生就早已把这首诗译成中文,此后许多译者都曾尝试过翻译这个作品。在此选取王佐良、江枫两位译家的译文,通过分析二人对细节的不同处理,使读者能更好地体会该诗的音美、形美和意美。 3两个译本的比较 ,thoubreathofAutumn''sbeing Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing, 王译:呵,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 江译:哦,狂野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,残黑, 原诗当中的第一句是头韵修饰的方法,译文中无法表现出来,所以两人都采用了直译的办法,而being一词的翻译,也是很困难的。王译为“呵,狂野的西风,你把秋气猛吹”。Being被不露痕迹地归化为“秋气”而,使文字苍健有力。江译作:“哦,狂野的西风,秋之实体的气息!”这句语气平缓,对下文起了重要的铺垫。“实体”一词,有哲学本体的意味。接下来的两行,王译为“不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼”夹杂文白,改变了成