1 / 8
文档名称:

浅谈翻译与文化“传真”.doc

格式:doc   大小:32KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈翻译与文化“传真”.doc

上传人:plm860108 2019/11/20 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

浅谈翻译与文化“传真”.doc

文档介绍

文档介绍::..浅析翻译与文化“传真”摘要:语言承载着文化,了解语言的文化背景,对翻译是否能够真正做到在译的同时表达语言中涵盖的文化(即“文化传真”)起着决定作用。本文意在通过对翻译与文化的概念和关系的阐述以及如何在翻译中达到文化的“传真”的分析,浅析如何在翻译的过程中准确传达原文信息。关键词:翻译;文化;文化传真中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)09—0385—02从文化的角度来讲,好的译者不应该仅仅是像人们说的“活词典”、“活百科全书”,更应该是“杂览”文化、掌握”杂学”的“杂家”。因为翻译不但要考虑语言表达的不同,还应密切注意语言文化内涵的差异。翻译中的文化不会随语言而改变,文化必须真实传达到目的语中,这便是文化的“传真”。一、翻译和文化的概念与关系翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言变体、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。前者只强调“基本信息”,而后者既强调了“语言活动”又强调了“从一种语言到另一种语言”以及翻译的“忠实”。现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律****俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和****惯在内的复合型整体。”虽然定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的含概性,包容了几乎人类社会的各个方面。中国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了“文化传递”的重要性。美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。二、如何实现翻译中的文化“传真”文化“传真”作为文化翻译的基本原则,要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史****俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。(一)准确把握文化“传真”,防止文化误导1、把握不好文化的“传真”,结果往往会造成文化的误导。比如典型的对于狗这种动物的态度上,在中西方就存在着极大的差异。虽然在当今的生活中,中国人对于狗的态度大为改观,但是在汉语文化中,狗是一种卑微的动物,汉语中大多