1 / 36
文档名称:

历年真题翻译.doc

格式:doc   大小:330KB   页数:36页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

历年真题翻译.doc

上传人:q1188830 2019/11/20 文件大小:330 KB

下载得到文件列表

历年真题翻译.doc

文档介绍

文档介绍::科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。结构分析:“scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidence”.后接that引导的同位语从句。“totheeffect”是“大致意思是,大概是说的意思”。,但隐藏着一些有难度的单词和短语,比如“jumptotherescue,distinct,shaky。,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous。参考译文:但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。结构分析:。。,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies。参考译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。,whereforestryisecologicallymoreadvanced,munity,tobepreservedassuch,withinreason。参考译文:在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。结构分析:“munity”,是一个被动语态。句子开头是一个where引导的定语从句,mercialtreespecies的成分。,,andthuseventuallytoeliminate,mercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.)withouttheuneconomicpats。参考译文:他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。结构分析:,即“ittendstoignoreandeliminatemanyelements”.后接that引导的两个定语从句,但先行词都是elements。翻译时可先将主干翻译出来,然后将第一个定于从句嵌在主干中,but后的定语从句分开翻译。,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.【结构分析】句子主干是Itmaybesaidthat。It是形式主语,that引导的是主语从句,为真正的主语;ofanysocialinstitution是worth的后置定语,inenlargingandimprovingexperience是itseffect的后置定语,but连接表转折关系的并列句。【翻译要点】itmaybesaid是固定句型,在翻译时往往变被动为主动,译为“或许可以说”或“可以认为”。measure在此是名词,译时应转化为动词,才符合中文****惯。【参考译文】或许可以说,衡量任何一个社会机构的价值主要是看它的丰富和提升人们的经验上所起的作用,但是这种作用并不是它们最初动机的一部分。 productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitutio