1 / 16
文档名称:

英汉同声传译技巧与训练 仲伟合.doc

格式:doc   大小:130KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉同声传译技巧与训练 仲伟合.doc

上传人:zhufutaobao 2019/11/21 文件大小:130 KB

下载得到文件列表

英汉同声传译技巧与训练 仲伟合.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英汉同声传译技巧与训练仲伟合(广东外语外贸大学英文学院510420)摘要:本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法。关键词:同声传译技巧训练SimultaneousInterpreting:Principles,TechniquesandTrainingZHONGWeihe(GuangdongUniversityofForeignStudies,510420,China)Abstract:,,namelysyntactic,readjustment,anticipation,reformulation,simplificationandinformation-:SimultaneousInterpreting,skills,(consecutiveinterpreting,又叫交替传译、逐步传译)与同声传译(simultaneousInterpreting,又叫同步传译、即时传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。近年,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conferenceinterpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,1有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。而听众则通过耳机接收翻译内容。上述同声传译程序以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个的翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要在同一时间内完成。因此同传工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relayinterpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译