1 / 14
文档名称:

翻译培训心得体会.doc

格式:doc   大小:45KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译培训心得体会.doc

上传人:pppccc8 2019/11/21 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

翻译培训心得体会.doc

文档介绍

文档介绍::..翻译培训心得体会篇一:参加翻译培训的一点体会参加翻译培训的一点感想山东外事办组织了一次历时五天的翻译培训讲座。我有幸于周末旁听了两天。周末培训主讲老师是外交部翻译室主任姜江及随同的一位高级翻译关义。讲座的内容多是关于外事翻译的,虽然距离我们尚遥远(特别是关义讲的翻译人员应该注意的一些外交礼节问题),但其中多多少少涉及了一些外事翻译的经验和技巧,还是具有普遍意义的,总结归纳了一下,算是一点心得体会,也不算枉费了两天的宝贵时间吧。姜江在谈及如何做好外事翻译的问题时说,要坚持原则性与灵活性的统一,其实说白了,就是要尽量避免字对字刻板地直译,在理解汉语意思的基础上,按照英美人的****惯灵活表达。看来严谨如外事翻译也并不是死抠字眼的啊,这使我想起思果说过的一句话r太顾原文文字译出来的绝不是原作者的作品,也常常译错。"所以他才主张’翻译是重写"。当我们做汉译英时,应该把自己想象成母语是英语的人,设身处地的考虑考虑碰到汉语要表达的意思,英美人会怎么说,会用什么词甚至采用什么样的句式,这样的表达才会是地道的表达。譬如,讲座的过程中,姜江举了这样一个例子r弘扬中华文化,建设共同精神家园〃,其中的"精神家园"怎么翻译?spiritualhone"吗?肯定不是,如果真要这么说,外国人还会误以为中国要大兴土木建寺院教堂呢,因为在英语中"spiritual"这个词往往和宗教有关,并含有一种超凡脱世的神秘色彩,所以用在这里就很不恰当To其实如果我们深入考虑一下"精神家园〃的内涵,就不难发现应该是〃文化氛围"的意思,所以用"culturalenvironn®ntn的译文能基本无误的传达它的意思,起码在外国人那里不会引起什么误解。姜江还举了一个例子,在政府文件中我们经常会遇到"以 思想或精神武装头脑”这样的字眼,怎么来译?如果按字面翻译成"armourbrainwth "英美人肯定会大感诧异,甚至认为中国人有穷兵黠武的倾向,连开个会都要"arrff一下(西方人也仅仅武装到牙齿而已,中国人甚至连头脑都要武装?I但仔细一想,“以 思想或精神武装头脑"不就是“学****贯彻 思想或精神〃吗?所以翻译成/zfolIowtheguidanceof 就明白的很了。因此,在做汉译英时,学****借鉴英美人的表达****惯是很有必要的,从这个意义上说,建立平行语料库对于汉译英会有很大的帮助。其次,对汉语概念的理解也是至关重要的一个环节。许多翻译的错误,不是英文表达上的失误,而是汉语理解上的偏颇。所以作为一个翻译者,中英文功底都应深厚,才能胜任这项工作。任何一边的偏废或欠缺都有可能导致严重的错误。姜江说在政府文件的翻译过程中,如果碰到—些难于把握的词汇,常常请教中文专家,反复讨论才确定一个恰当的译文,这是工作严谨负责的表现,也是极其聪明的一招儿。汉译英时,在把握中文涵义的基础上,按照英美人的表达****惯写译文,这个概念总有些朦胧飘渺之感,细想一下,并不是所有的英美人都能写一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文风和****惯的不同,写出的英文也是千差万别,不—而足。所以在译文正确与否这个问题之外,还有评判优劣标准的问题:怎样的英译稿才算是好的英译稿?姜江谈到这个问题时总结说,好的英译应该’简洁有力"。何谓简洁?就是用最少最恰当的词把意思表达出来。真正的高手,不是把英文句子绕来绕去,喋喋不休,使听者一头雾水,不知所云;真正的高手惜墨如金,遣词造句往往一针见血,寥寥数语就使人豁然开朗。姜江举了个例子,看这段英译fThepastdecadeconstitutesaperiodinv\hichthenationalecononiicstrengthhasincreased"。这句子咋样?乍一看挺有水平的吧"constitute,z这种词也用上了,还用了一个定语从句。但英文水平较低的人可能有一点费解了。有人己攵成Thenationalecononyhasgrovnstrongerinthepastdecade",这下简单明了,—看就懂了。所以,译文的目的不是堆砌辞藻,炫耀文采,而是把原文的意思表达出来,从这个意义上讲,译文越简练晓畅越好。那么怎样做到"有力"?姜江说到了两点,一是"多用动词";二是"多用主动式"。例如7Otherwse,therecanbenoachievenentsinourv\ork"。这句译文没有任何毛病,但若改成"Ctherwse,v\ecanachievenothingz/f用—个动词"achieve"代替原句中的"achievenentn,更显简练有力。再如Corruptionmustbecontoateduelentingly"倒不如用主动式,礎mustcontoatcorruptionuel