1 / 8
文档名称:

评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑的论文.doc

格式:doc   大小:29KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑的论文.doc

上传人:jiqingyong345 2019/11/21 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑的论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑 1《红楼梦》的杨宪益夫妇英译本《红楼梦》是一部中国末期封建社会的百科全书;小说以上层贵族社会为中心图画,极其真实、生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活,是这段历史生活的一面镜子和缩影。《红楼梦》是中国小说文学难以征服的顶峰,全书规模宏伟,结构严谨,人物生动,语言优美,具有很高的思想价值和非凡的艺术成就。我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭先生兢兢业业,孜孜不倦耕作了几百个日夜后,于1980年翻译出版了三卷全译本《红楼梦》(adreamofredmansion,foreignlanguagepress,beijing,1980),译本的诞生的确是英译领域的巨大收获。原著中的975多个大小人物在译文中得到准确生动的再现,但在译文中,对王熙凤这一典型形象的重塑似乎有所缺欠。 2王熙凤的形象特点以及语言特色在王熙凤这一典型人物形象塑造上,作者除外貌,行为举止的客观描写外,更是通过极富个性的语言使之成为不朽的艺术经典。《红楼梦》能使读者由说话看出人来,王熙凤当属第一人。王熙凤有一张不同凡响的嘴。她正是凭借一张利嘴在贾府上下呼风唤雨,吆东喝西,掌管着几百人的大家庭。王熙凤的语言极具特色,时而妙语连珠,诙谐机智,意趣盎然,时而粗野刁钻,泼辣尖酸。《红楼梦》中的人物在评论王熙凤时,无一例外的都提及其语言[1]。诸如——“再要赌口齿,十个会说话的男生也说她不过”(第6回,周瑞家语) “若是生在小户人家,作个小子,还不知怎样下作贫嘴恶舌”(第45回,李纨语) “模样又标致,言谈又爽利,心机又极深细,竟是个男人万不及一的”(第2回,冷子兴语) 由于王熙凤在贾府的特殊地位(有贾母,王夫人做靠山)和要强、狠辣的个性以及她不识字的文化根基从而造就了她粗俗、骄横、直率、通俗霸气十足、俚语俗语参杂其间的语言特色[2]。(当然这只是王熙凤语言特色的一方面) 然而笔者在阅读译本时,却不无遗憾的感到王熙凤语言这一特色译得不够到位,少数地方译文在选词,造句,翻译视角等方面考虑不周使得译文不如原文那样有表现力和感染力,从而使得王熙凤这一形象减色不少。 3译文中王熙凤形象的重塑人物语言是刻画人物性格的重要手段之一,做好人物语言的翻译也是汉语小说英译的重要一环节。译者在总体上把握了王熙凤的语言特色,基本完成王熙凤形象重塑。但少数地方与原文小有差池。这主要表现在: 选词王熙凤没受过教育,自幼充男儿教养,再加上她在贾府深受贾府太上皇贾母的疼爱,因此王熙凤嘴里出来的词语粗野,通俗,生动,俚语俗语参杂其间。那么在翻译时,如果译者将这些具有丰富表现力的词语淡化的或忽略了,就会影响人物形象的重塑。如: 例1原文:“明儿你见了他,好歹描补描补,就说我年纪小,原没见过世面,谁叫大爷错委了他呢”译文:whenyouseehimtomorrow,. 王熙凤替宁国府贾珍兴办秦氏的丧事,但见了贾琏后,故做谦虚