1 / 8
文档名称:

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑).doc

格式:doc   大小:24KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑).doc

上传人:wxc6688 2019/12/1 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑).doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑)接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略目囝葛墓翟圈年第期接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略?邓艳朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观。这其中考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。【关键词接受美学;朱生豪;读者反应;翻译思想【中图分类号【文献标识码】文章编号???邓艳一,女,湖南人文科技学院外语系讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。湖南娄底本文为湖南省教育厅课题“从接受美学看朱生豪的翻译思想和策略”项目编号:的阶段性成果。朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧以下简称莎一剧翻译家。在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译、接受美学理论概述本占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。“朱接受美学理论是西方当代文学批评理论中的一种,生豪的译本发行量最大;国内剧团上演莎士比亚戏剧,由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯?罗伯特?尧斯首也都采用朱译本。”?可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得先提出这一理论,其代表人物还有伊瑟尔。该理论源于到读者的认同,并自成风格。现象学和阐释学。接受美学,又称接受理论,是世纪年代末、接受美学的理论要点主要概括如下:首先,文本意年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心义的不确定性。在接受美学中,文本不同于作品,是一个论范式下的一种理论观点。接受美学翻译观认为:译文多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何成为真正的文学作品。其次,读者阅读的能动性。文学种程度上正确理解和接受译文为标准。而以接受美学翻作品注定为读者而创作。接受美学中,读者对文本的接译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实现的过程。再次,文学史是文学效应史。换句话说,文学的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。其史不仅是作家和作品的历史,更是读者的接受史,是接中,考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己受效应史。按照接受美学的观点,文学史是作家、作品和读者的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略研究之神韵的关系史,是文学读者接受的历史。文艺作品是为读者创作的,它的社会意义和审美功能只有在读者的审美过朱生豪认为翻译的标准应该是追求译文与原文在程中才能表现出来。“一部文学作品的历史生命如果没“神韵”上的契合。译者不仅要努力将原文的意思和思想有接受者的积极参与是不可思议的”【】,把读者作为译出,还要尽最大可能保存原作的“意趣”和“神韵”。他文学研究的对象,把作品和读者的关系放在文学研究的曾经和范泉谈起翻译的“信、达、雅”问题。“通过讨论,我首位,确立读者的中心地位,可以说是接受美学在文学们认为“信”是忠于原著,不随意增删。“达”是将原著完理论上的新建树。整地运用另外一种语言如实反映的意思。至于“雅”,则接受美学独特的解释学切入角度和尖锐的批判性是翻译文学的灵魂,它的含义有两方面:一是文字上力引起了翻译界的注意,为翻译研究带来了新的启示。“对求优美,能使读者在阅读时