1 / 43
文档名称:

从接受美学角度看文学翻译的过程.pdf

格式:pdf   页数:43页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从接受美学角度看文学翻译的过程.pdf

上传人:yzhlya 2016/1/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从接受美学角度看文学翻译的过程.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:硕士毕业论文从接受美学角度看文学翻译的过程日录中文摘要??????????????????????????????i英文摘要?????????????????????????????ii第1章概述????????????????????????????????????????????????????????????0g????????????????????????????????3第2章接受美学理论应用于翻译研究的理论基础????????????????????????????????????????????????????????7第3章翻译过程中的接受因素?...?????ooi???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????¨??????????????????????????????????????????????????????????????????-3从语用和语言审美角关照译文读者????????????????????????????????????????????????????????????????28第4章翻译活动结束之后的接受?????????????????????????????????????????????????????31第5章结束语???????????????????????????32注释?????????????????????????????33参考文献?????????????????????????????35致{澍?????????????????????????????37硕士毕业论文从接受美学角度看文学翻译的过程摘要翻译活动中出现的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译文文本和译文读者。在翻译过程中,译者既要在原文语境中利用关联推理去理解原作意图及意义,与原作在认知上趋于一致,又要通过译文将自己理解的原作意图及相关信息与读者交流,从而完成一次跨文化语言的交流活动。翻译离不开读者的参与:译者阅读原文时是读者,表达译文时要考虑译文读者,译文质量的评定不仅仅以源语文本作为唯一标准,也有赖于译文读者的接受程度:而接受美学正是以读者为中心来研究文本的接受效果。本论文把二者结合起来,从读者的接受角度***了翻译的过程:从选择翻译对象、阅读理解源语文本、表达译文文本到评价译文文本的质量,读者接受因素始终发挥着重要的作用,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及到读者的接受。这种接受会受到诸如历史、社会、文化、政治等多种外部因素和读者审美等内部因素的影响。本论文第一部分介绍了本文写作的缘起、意义及接受美学在现阶段翻译研究中的应用情况。第二部分首先介绍了接受美学理论,接受美学虽然发展不够完善,但在以读者为中心的情况下并没有贬低文本和原作者的地位,有着相当合理的成分,可以用于翻译研究。然后分析了翻译标准的相对性,阐明了翻译研究可以也应该借助于其他理论来完善自己。第三部分是本论文的中心,分析了译者和译文读者在阅读、理解源语文本时的能动性表现及所受限制,并对策性地提出了译者在表达译文文本时关照译文读者的几个策略。在此分析基础上指出译者虽然在翻译的整个过文本的限制有赖于译文进。最后得译者必定受到源语译文质量的评定也的翻译可以相互促因素特别是接受者的因素很大,译文是在所提供的源语文本与接受者之间的互动中构建完成的。用接受美学理论来指导具体的翻译过程是大有裨益的。关钥I词:接受美学文学翻译读者文本AbstractThesubjectsandobjectsintranslationprocessincludethesourcetext,theoriginalauthor,thetranslator,