1 / 4
文档名称:

英汉“红色”词义对比研究.doc

格式:doc   大小:61KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉“红色”词义对比研究.doc

上传人:sssmppp 2019/12/3 文件大小:61 KB

下载得到文件列表

英汉“红色”词义对比研究.doc

文档介绍

文档介绍:英汉“红色”词义对比研究摘要:在英语和汉语屮,存在着丰富的表达颜色的词,如红色、黄色、蓝色。通过对英语和汉语中红色词义的对比分析,揭示出表示红色词义的词语在中英文里语义的完全对应、部分对应和不完全对应三种关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性源于文化的差异性。关键词:红色;相似;差异;文化文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。语言是文化的一部分,它是能够反射不同文化内涵的一面重要的镜子。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说,对颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民俗、地理、宗教等文化背景的差异,英汉两种语言中表示颜色的词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,表示颜色的词的联想意义有时又存在着巨大的差异。一、英汉语义完全对应无论是在中国还是在西方国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在中国,人们常用红色的东西来营造婚礼喜庆的气氛。红色是在中国传统婚礼上常见的颜色。新郎和新娘都要“披红戴花”,新娘更需要里里外外、上上下下都红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,并在传统婚礼中张贴犬红喜字。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,挂起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又被称为“红包”。人们用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。当孩子满月时,还要向亲戚、朋友和邻居送红鸡蛋,来庆祝新生命的到来。在日历中我们也会发现,像春节这类重大的节H都是用红色字体标识出来的。英语中,红色表示庆祝或喜庆,往往用來表示庆祝活动。英语里,红色有纪念口、喜庆的口子的意思,在西方一般指圣诞节或其他节日,由于这些日子在日丿力上是用红色标明的,所以,red-letter就冇“纪念的”“喜庆的”的意思,而普通的日子印的是黑色。在圣诞节那天,圣诞老人会给孩子们发礼物,他穿着一身红衣,使得这一天充满神秘和幸福。此外,红色在英语和汉语中的概念意义基本相似,比如,blood-red(血红色),orange-red(橘红色),redwine(红葡萄酒).二、英汉语义部分对应在英语和汉语中,红色都能够表达人情绪的愤怒和尴尬。比如汉语中我们说"脸红”,ered-faced來表达这个意思。但是,我们应该知道在英语中还有许多其他的短语可以表示"脸红”这个意思,比如,toblush,toflush,toredden,tocolourup等等。我们知道,冇些事和物在一种语言屮只冇一两种表达方式,而换成另外一门语言,它们会有儿种不同的表达方法。例如,在汉语中,描述人生气可以用到“气得脸红脖子粗”。在英语中,可以用toseered,ortowavearedflag來表达这个意思。但是,我们不能把toseered直接翻译成“见红”,因为在中国,“见红”指的是孕妇在生孩子前的少量出血。同样,我们也不能把towavearedflag直译为“挥动一面红旗”。如果这样翻译,我们就很难理解它在整篇文章中的含义。三、英汉语义不完全对应除了上面提到的两种关系外,还存在着第三种关系:英汉语义不完全对应。比如,汉语中的“红糖”,相当于英语brownsugar;"红茶”翻译成blacktea;"红榜”译为honorroll;u红豆"译为