文档介绍:英语科技文体特征探析科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种文体形式,俗称科技英语(EnglishforScienceandTechnology)。有关自然科学和社会科学的著作、学术论文、实验报告、产品说明书等均能体现这种文体风格。(秦秀白,1986:174)科技英语,顾名思义,就是描述科技内容的英语。作为一门独立的学科,它于20世纪中期首先在英国得以独立和发展,成为特殊用途英语的一个分支学科。(高永照/等,1998:2)它是人们从事科技活动时所使用的文体,它涉及自然科学各个专业的题材,用于科技论文、实验报告和科技著作等各种目的,具有准确、客观、正式、逻辑严密等特点。英语科技文体语言不同于新闻报道、广告、诗歌、散文、小说和戏剧等语言,它不以语言的艺术美为其追求的目标,它讲求逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密,有其特有的特征。一、科技英语的词汇特征科技英语词汇大致可分为三类:专业词汇、准技术词汇和普通词汇。(秦秀白,2002:280)专业词汇,是指某一学科领域特有的、专门的术语,这类词汇数量不多,但专业化程度很高,如meson(介子)、hyperon(超子)等等。准技术词是各学科通用的基本词汇,是使用频率很高的跨学科性词汇。例如power一词在日常英语中表示“能力;动力;权力;国家;政权”等意义,在科技英语中则有“功率;电源;电力;信率;乘方;幂;率;价”等词义。普通词汇,指通用于日常英语以及英语其他变体的词汇,包括代词、连词、数词、动词以及无技术意义的形容词、副词、名词等。一般说来-科技英语词汇有如下文体特征。 。科技英语词汇中,专业词汇和准技术词大多来源于希腊语和拉丁文,例如atmosphere,vacuum,motor,dynamics,physics等。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因词的多义引起歧义。英语科技词汇除了直接借用希腊和拉丁语,英语专业词汇和准技术词还常由希腊语、拉丁语词素构成。例如chlorophyll(叶绿素)一词由希腊语词素chlor-(绿色)和phyll(叶子)构成;rectifier借用了拉丁语词根recti-(直的)。 。科技英语中有相当数量的技术词是借自英语的普通词汇。这些普通词汇当用于某一学科领域时,就成了专业性的词汇,具有严格的科学涵义,例如splash“(水等)飞溅”,在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,含义专业化,变成“tolandinwater,especiallyintheocean,afteraspaceflight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger“信使”,被遗传工程学界用,含义专业化,变为“icinformation”(一种传递遗传信息的化学物质)。伴随着普通词汇专业化倾向的是同一词语词义的多专业化。同一个英语单词不仅被另一个专业采用来表达各自的专业概念,而且被不同的专业采用来表达各自的专业含义,甚至在同一个专业中同一个词有许多不同词义。例如transmission一词在无线电工程学中指“发射、播送”,在机械学中指“传动、变速”,在物理学科则表示“透射”之义,在医学中的含义是“遗传”等等。(刘宓庆,1998:2