1 / 34
文档名称:

超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译ppt课件.ppt

格式:ppt   大小:5,980KB   页数:34页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译ppt课件.ppt

上传人:相惜 2019/12/5 文件大小:5.84 MB

下载得到文件列表

超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译ppt课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:吓死外国人的中国菜名翻译**四喜丸子fourhappymeatballs 当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐~ 推荐英译:braisedporkballsingravy 解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。*老干妈oldanddrymother 你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗?oldanddrymother她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的! 推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“LaoGanMa”*蚂蚁上树antsclimbingtrees 我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:“antsclimbingtrees,yummy!”洋妞的脸都吓绿了。 推荐英译:vermicelliwithspicymincedpork 解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!*童子鸡chickenwithoutsexuallife 我想问,平时的鸡会有sexuallife吗? 推荐英译:springchicken 解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。*佛跳墙Godusevpn 我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“Godusevpn!”这,vpn都出来了,看来这位平时没少***上国外网站啊! 推荐英译:steamedabalonewithshark'sfinandfishmawinbroth 解析:abalone为鲍鱼,shark'sfin是鱼翅,fishmaw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。*王老吉thekingisalwayslucky 我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。 推荐英译:WongLoKat 解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“WongLoKat”*狮子头lion‘shead 外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。” 推荐英译:largemeatball 解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象!*宫爆腰花porkflower “Sorry,Idon‘teatflower.”老外对我大中华民族的饮食****惯深感震惊。 推荐英译:friedslicedpigkidney 解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。*