文档介绍:义年Ⅲ㈣舢⋯㈣加洲纫独创性声明学位论文版权使用授权书如秒月不包含为获得云洼王些太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同本学位论文作者完全了解云洼王些太堂有关保留、使用学位论文的规定。特授权丢洼王些太堂可以将学化论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影⑺本人声明所早交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也的同志对奉研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说并表示了谢意。签字日期:年日蛏璧雀粗剖侄伪4妗⒒惚嘁怨┎樵暮徒柙摹M庋O蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚的复印件和磁柱。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄋ得学位论文作者签名:月口导师签名:日
学位论文的主要创新点一、本文从宏观和微观两个视角,采用阐释法,对《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本进行风格翻译批评,以探索宏观与微观相结合,描述与分析相结合的风格翻译批评思路,摆脱旧有的’’印象式一批评和”校订式”批评的束缚。同时,本文从二元对立的角度,选择内容和形式两大主线,构建论文框架,将风格这一较为抽象的概念,通过风格标记等具体化。宏观、微观双管齐下,形式、内容相辅相成,本文为文学翻译批评和翻译风格批评提供了较为客观和科学的视角。二、本文立足于中国传统译论,选取其中具有代表性的翻译理论,即钱钟书的”化境”说,作为指导理论。首先,本文论证了”化境”说作为文学翻译批评,特别是文学风格翻泽批评指导理论的可行性。其次,在对比研究两个译本在再现原作风格上的特点时,紧扣理论,验证了其可行性。三、本文探讨了欠额理解对译本再现原作风格的影响。归纳了最容易导致欠额理解产生的原因,并逐项进行对比,阐述其对再现原作风格的影响。四、本文比较了两个中译本在再现原作风格方面的异同与优劣,完成了鲁迅先生所说的”剜烂苹果”的使命。
,,甒—,...瑅,,.,,,琾,猺琍甋.,..,琤瑆,..
..篢,琧,,.’甇;.瑃.,觗,甌,.