文档介绍:⑨⋯⋯硕士学位论文从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译论文作者:孙宁宁指导教师:张峻峰学科专业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践华中师范大学外国语学院年溺
.:篈
⑨作者签名:乃⒖鞣作者签名:劣⒀芗、吩守华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:伊/瓿г。日原创性声明学位论文版权使用授权书晗υ拢籦日保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。。园意论塞握銮蜃澄卮┕缟坏生;旦三生蕉查本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。导师签名:日期:年本人已经认真阅读“咝Q宦畚娜氖菘夥⒉颊鲁獭保饨ū救说学位论文提交“咝Q宦畚娜氖菘狻敝腥姆⒉迹⒖砂础罢鲁中的日期:≯月硕士学位论丈日、,’,
瑃,甅.,.瑆琲,
⑨摘要交际者经常不自觉地使用模糊话语而非信息确切的话语来进行交际。别出心裁的使用这种交际中的模糊,或者更确切的说,语用模糊,能够更好的传达交际者的意图并达到出人意料的戏剧性效果。这些效果也需让目标语读者在翻译文本中感受到。但是,学者们却忽视了对语用模糊的翻译研究,一些相关的研究也仅限于对语用模糊的实现方式、定义和分类。有鉴于此,本文将以关联翻译理论为指导,通过对话剧《雷雨》的个案研究,对语用模糊的翻译进行尝试性研究。关联翻译理论是一种认知交际理论,本文试图通过将语用模糊与关联翻译理论相结合为语用模糊的翻译提供一种可能的解释,进而为翻译研究和语用学领域带来一个较为新颖的视角。本研究以《雷雨》及王佐良和巴恩斯翻译的英译本中的语用模糊为研究语料,采取描述一解释性研究方法。本文以的关联翻译理论为指导理论,研究语用模糊的翻译。笔者认为原文中语用模糊达到的诗意效果因为其特殊的价值需在目标文本中重现。通过对研究语料的详细分析,作者展示了《雷雨》中语用模糊达到何种效果、王佐良与巴恩斯如何翻译、其翻译文本能否使译语读者正确地理解原作意图。最后作者提出,为了达到与原作相同或至少相似的诗意效果,译者必须找出原文交际线索的相应交际线索。如果直接翻译可以为译语读者提供正确理解原文意图的交际线索并且无需译语读者付出不必要的认知努力,那么直接翻译策略是最好的选择。但如果直接翻译无法提供译语读者所需的交际线索的话,那么译者就需采取间接翻译策略:寻求原作的相应交际线索,而这些相应交际线索可以重现原作中使用语用模糊的交际线索所产生的诗意效果。寻找原文的相应交际线索的过程是由关联原则制约并决定的。关键词:关联翻译理论;语用模糊翻译;诗意效果;交际线索;相应交际线索硕士学位论文‘
;..谢曲,篟琲’甋.,!猠..簍籆.’.
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··!猅⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯·⋯··⋯⋯⋯·⋯⋯⋯·⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯...⋯⋯⋯⋯....⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.甀⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯甃⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.ぁ甌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯璴●●●
⑨⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯硕士学位论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯瓹⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甧瓵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:⋯⋯⋯一甌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..:;⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯