文档介绍:电视媒体作为文化的一部分,同时承担着文化传播的重任。然而中国文化博大精深,同时由于与西方文化的巨大差异,使得文化的英译成为译者在英译电视节目时的一只“拦路虎”。但是相较于语言翻译的枯燥,文化翻译又具有极大的趣味性。因此电视节目的英译受到了越来越多专家学者的关注与研究,而其中文化的传播是中国对外传播的主要目的之一,也是本文要讨论的主题。翻译的过程是一个动态的过程,译者是整个翻译过程的“调度者”。本文围绕着译者的翻译活动,探索了翻译过程中译者应该如何对文化因素进行转换。在功能翻译理论的指导下,译者要做出相应的翻译选择适应活动,准确地传达文本中的文化内涵,生成最佳的译文,使得文化信息的亏损最小化。作为一个特殊的研究对象,电视节目有自己的语言特色,由此,它对文化字词句的翻译以自译为主,也就是调整原文并且补充原文信息。而电视上特有的画面、声音等也适时地补充了原文的信息,使之与文本翻译相比,具有显著的特色。关键词:电视节目;文化翻译;文化翻译的难点;功能目的论;
福建师范大学硕士学位论文●●●馡●●—!猒●馹—一
\,;,;,甅,琽甧阛癿’畉,瑃;籇甌琺琲.,阛,俊辴:甌,,瑃..瓵×,.
●●瘛瘛馹灰福建师范大学硕士学位论文
中文文摘文化是一种价值,在商品经济的当今社会,价值的作用不容忽视。为了加强中国的对外宣传,不仅在政治、经济上要跟得上时代的潮流,而且要扩大中国对外的文化传播及影响。随着我国改革开放逐步发展和全球化进程的加快,我国与世界各国之间的交往也越来越密切。电视作为传播的重要媒体,加强了中国与外界的联系,而日益增多的电视节目突破了国家的限制,正在走向世界。英语作为最广泛使用的国际语言,对本土节目全球化的进程发挥着无可替代的促进作用。电视节目翻译的好坏直接影响着国际间的信息交流和文化交流。因此,更深地挖掘中国文化的内涵并且以轻松简单的方式来传播中国文化,使之全球化并且以此来扩大中国文化对外的影响力是一个可行之计。本文分为五个部分。第一章为绪论。首先阐明了研究的意义,研究的现状和研究的方法。外国人对中国人存在着不少误解,而中国的外宣能力却跟不上经济发展的步伐。为了提高中国对外良好的形象,培养与其他国家的友好合作和发展关系,有必要加强中国的对外宣传力度,从不同的方面,尤其是从日常生活着手使外国的人民了解中国,而文化对于一个国家的重要性不言而喻,因此对外宣传的活动越来越关注文化的传播。电视媒体迅速发展,每天的电视节目都会吸引一个新的观众群体,而且现在的人们比较偏爱娱乐性较强的电视节目以满足他们求奇求新的心理需要,所以说电视节目已经成为除了新闻外,他们了解和掌握信息的一个常用的和重要的渠道。由此可见,借助电视节目来提高中国的软实力,传播中国文化是一个极好的方法。本文通过对比分析幕档赖囊恍┦道砸胝呶V魈澹鲆胝叽臃模式到翻译技巧的一系列翻译选择适应活动,从而依赖具体的语境生成最佳的意义,减少了信息亏损。同时证明了在功能翻译理论的指导下,翻译行为的选择在电视节目英译中应用的可行性,从而对类似节目的英译提供一种分析思路。文章第二部分介绍了械缡咏谀康氖苤冢谀康奶厣ǎ谀康姆掷嗉捌渲要性。世纪末世纪初的时候,中央电视台开发了~系列的电视节目,其中和钦攵怨谕馑毓壑诘模绕涫荂中文全称为中央电视台英文国际频道,于年照娇2ィ侵泄ㄒ蝗旌∈庇⒂锊晃识喜コ龅\,
中国、中国关注世界的重要窗口。以国际通用语言一英语播放节目,成为中在录制电视节目的时候,这些趋势会影响到文化的传播方式和翻译转换。由于电视国际新闻综合频道。它致力于为全球观众提供权威、客观的新闻报道,是世界了解国与全球实现跨越不同语言和不同文化障碍的国际性传播媒介,英语成为该频道独特的专业特色。凭借完备的央视电视资源和独特的英语优势,这种自身专业媒体特质决定了其主要的受众为国内的精英受众。虽然电视节目的影响力日益增加,中国对外的影响力也在逐渐地增强,但是中国电视节目对外国观众的覆盖率仍是不高,大部分的观众仍然是以中国的高级知识分子和海外的侨胞为主。海外观众的比例明显比国内观众的比例低。结合了声音、图像和肢体动作的电视节目有着独特的媒体特点。相对于报纸等比较传统的媒体,电视节目有利也有弊。阅读报纸的时候可以留给读者足够的时间来思考,而观赏节目的时候,由于时间的限制,观众无法对节目进行深入的思考,而且画面和音乐虽然更加深刻直观,但是容易使观众忽略主要的信息,分散观众的注意力。幕档乐杏泻芏辔幕谀浚直鸫右率住行各个方面来介绍中国,常见的节目形式有脱口秀,旁白或两个以上主持人的对话互动。其实文化体现在生活的方方面面,正因为太过普遍,容易被人忽视,而电视节目翻译是一种很好的方式,它可以把中国的文化具体化,使之走出国门,走入国际。第三章讨论了电视节目翻译中的文化因素和语言因素。作为一种现代的媒体