文档介绍:气中文摘要观中的应用效度。首先,通过阐释本雅明定义的“可译性ⅰ坝镅郧自敌、“纯语言翻译目的研究隐藏的语言非工具性思想,以期对语言本质重新认识。再次,从对本雅明翻译思想的探究,笔者力图证明本雅明对传统翻译的批判继承中孕育着解构主义的萌芽,雅克·德里达和劳伦斯·韦努蒂对他的继承关系。通过论证,旨在摸清本雅明的翻译思想脉络,探讨挖掘其翻译思想的合理性和局限性,以期形成对本雅明客观的评价和认识。本论文共分为六部分。引言部分简单介绍本雅明生平,提出论文的研究目的的翻译观,调查了国内外对本雅明翻译观的研究现状。理论框架部分重点介绍了伽达默尔哲学阐释学的几个基本概念:“理解的历史性ⅰ笆佑蛉诤弦缓汀靶论文的核心部分,主要集中对一些晦涩词汇的解析,如“纯语言ⅰ巴该鞣、翻译目的,翻译实际上是译者与原文之间的哲学实践,是语言自身的显现过程。论。同时,本论文的创新点在于从其纯语言翻译目的研究隐含的语言非工具性思关键词:翻译目的;译本;哲学阐释学;语言非工具性;纯语言本论文基于前人的研究,采用描述性的研究方法,从伽达默尔哲学阐释学出发,以瓦尔特·本雅明的《译者的任务》为语料,检验哲学阐释学在本雅明翻译镅、“透明翻译ⅰ爸沂等概念,力图为哲学阐释学三原则与本雅明的翻译观寻求合法有效的解释,明晰翻译本质、翻译过程和译本的生成。其次,从其纯和意义以及所用的研究原理和方法。前两章主要阐释本论文的理论基础和本雅明果历史原则”等。伽达默尔认为,翻译就是理解和阐释的过程。第三章和第四章是“再生”等。围绕本雅明翻译目的对翻译过程和译本生成的要求,即以纯语言为第五章分析比较了本雅明翻译思想与德里达和韦努蒂的异同,得出了本论文的结想,主要从哲学视角探究语言地位,以期对语言本质的重新认识。:。‘●
\删甌竐籪黑缆江大学硕士学位论文’”,¨.琤,。瓼,.,,:.,琯保”,”盿”¨,;瓽弧.Ⅱ·
.’,簍;瑂,.,琩.,籺;;.Ⅱ
!!!!!狪录目第三节论文结构⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、本雅明生平及研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二节研究原理和方法⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯。璤⋯:⋯第一节研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、国内研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。一、哲学阐释学⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、阐释学对翻译的定义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节本雅明翻译思想简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..一、翻译的可译性与不可译性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。二、翻译不是为读者而作⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.中文摘要引第二节研究目的和意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、目的和意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯“⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:.!第一章文献综述一、国外研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节目前对本雅明翻译思想研究的局限性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二章理论框架⋯⋯。。。第一节理论基础⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三章本雅明的翻译目的对翻译过程的要求⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第二节本雅明的翻译过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.黑龙江大学硕士学位论文.................................Ⅱ...
第二节本雅明对译本身份的定位⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第四章本雅明的翻译目的对译本生成的要求⋯⋯⋯⋯。第一节译本生成概述⋯。。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‰⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:⋯⋯璳一、原文与译文关系——译文是原文的再生⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.二、.透明翻译⋯。⋯⋯⋯⋯⋯:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯本章小结⋯⋯⋯弧海骸第五章本雅明的翻译思想——对传统翻译的批判继承中孕育解构主义萌芽⋯⋯第一节本雅明对传统翻译的批判继承⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。一、“忠实搿爸币⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节本雅明翻译思想的解构主义萌芽⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、德里达的继承⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯五、本雅明翻译思想的局限性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯论...........