文档介绍:指导教师:栅教授论文作者:黼硕士学位论文从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现华中师范大学外国语学院年研究方向:翻译理论与实践学科专业:英语语言文学
⑨泓氖痵、鳓:茫’:篜硕士学位论文’’唬
⑨作者签名:诱治碜作者签名:谣涵芬作者签名:琵瓶垮华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:加年络嗳学位论文版权使用授权书原创性声明日期:耹歹日阩月晒日规定享受相关权益。回意诠塞握交卮溢蜃┳鷌旦二生;旦三生筮查。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同意华中师范大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。保密论文在解密后遵守此规定。导师签名:日期:年本人已经认真阅读“咝Q宦畚娜氖菘夥⒉颊鲁,同意将本人的学位论文提交“咝Q宦畚娜氖菘中全文发布,并可按“章程’’中的日期:硕士学位论文月日’
⑨.甒硕士学位论文甀....,琣’
⑨内容摘要在翻译活动中,译者是积极的参与者与执行者;但在翻译研究领域,译者却没有得到足够的重视,长期处于隐性地位。这种现象一直持续到“文化转向某鱿帧翻译研究领域的“文化转向7胙芯靠M亓烁庸憷ǖ氖右啊9赜谝胝叩难芯也吸引了越来越多的国内外学者的关注。在这种文化语境下,译者主体性从目的论,多元系统理论,操纵论等理论中汲取理论营养,把译者从从属地位提高到了主体地位,而且肯定了译者在特定的翻译环境中对译本进行的改写和再创作。简而言之,译者主体性就是关于译者这一翻译主体在翻译活动中表现出来的主观能动性的一个研究视角。本文以沃尔夫的《达洛卫夫人》和孙梁和苏美的汉译本作为研究对象进行了比较和分析。原作是英国著名作家弗吉尼亚·沃尔夫的作品。沃尔夫擅长于意识流小说的创作,锫逦婪蛉恕氛撬夥矫娴拇碜鳌U獠啃∷挡捎昧硕捞氐耐匆识流结构,多层次、多角度的人物塑造手法,以及时间和空间蒙太奇的创作手法;同时其语言也极具诗化和音乐化的特征。这些写作技巧和手法对中国文学流派的发展具有高度的借鉴意义。孙梁和苏美翻译的《达洛卫夫人》是国内第一部全译本,它对意识流小说的译介具有重要的作用。本文通过孙梁和苏美翻译的《达洛卫夫人》来研究译者主体性的体现。研究发现:首先,译者基于当时特定的社会、历史环境以及他们个人的主观偏好选取这部小说作为翻译对象;其次,在翻译过程中,他们对源文旬式进行了调整,明化了源文中的隐含意,并对标点符号的使用进行了改写,从而弱化了源文意识流的文体特点。另外,他们还采取了补偿性的翻译方法来重现源文的诗化语言。同时,对文化特有词汇和短语的归化手法和对专有名词采取的注释都有助于缩小英汉文化之间的差异。总之,译者所采取这些翻译策略和方法都证明了译者主体性的存在,彰显了译者主体性的体现方式。本文旨在揭示翻译过程是译者积极主动的创造性过程。翻译是以译者为主体的活动,译者主观因素会直接影响到译本的创作特色。因此,从译者生活时代,翻译目的,审美和文化倾向等方面来分析和研究译本是描述译学的一大趋势。这样也有助于我们更好的描述和解释各种翻译现象,从而加深对翻译过程的了解。关键词:译者主体性;达洛卫夫人;孙梁和苏美;意识流硕士学位论文’
⑨,琧,;..,疭£:舔瑃硕士学位论文甀瓺’...;.,瑃瓸琣,琣,,’¨
⑨韔;痵.;疭籹硕士学位论文’琣,琽甀簍疭’ⅲ
.⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.内容摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.瓺⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯.⋯⋯.。..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’..。⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯..·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯