文档介绍::‘..。.,~∥,,;朵搿趃;:旧、,;,,.专摘要故以及习语等文化负载词的翻译。清末小说《儿女英雄传》为满族作家文康所著,曾被誉为“绝好的京话教科书’’,是一本旗人民俗文化的百科全书。年,其英译本作为《大中华文库》的一部分出版,主要目的是向西方读者介绍真正的中国文化,改变他们对中国的偏见。目前尚未有学者对该译本进行翻译研究,是为本论文写作的缘起。本文依据功能目的理论、归化和异化策略,以及翻译的杂合理论,运用例证法、对比分析法以及跨学科等研究方法,着重从语言和文化两个角度研究费致德的英译本。语言方面,本文主要从文体、词汇、句法以及修辞的翻译这四方面进行分析;文化方面的研究主要着眼于译者的目的以及译文的功能,分析了清朝官员体制、典通过这两方面的案例分析,本文指出费译本行文流畅、用词简洁,且译本中没有插入脚注尾注来打断目的语读者的思路,比较适合普通的西方读者去阅读。译者费致德能够根据译文的目的,结合具体情况,在译本中灵活地选用异化或归化的翻译策略,使译文呈现出杂合的特点,基本上达到了传播中国文化,特别是满汉习俗文化的目的。关键词:⑿鄞ā罚环阎碌拢环氩呗裕荒康穆郏晃谋痉治
福建师范大学林芳硕士学位论文磕跣莭§警絑敏礴朗顁“奈.,矗譬≯≈§
一●趓●疭鰁瑀,琧甃,,瑂藃’;琖,;甀廿..’,篢籉籺甎玒疭
唬瑌:,琟唬唬籵;,雌福建师范大学林芳硕士学位论文。
咱中文文摘归化和异化两种策略各有所长,且在翻译过程中相辅相成,具体的选择需要译谚≮文康的⑿鄞ā肥且徊亢苡杏跋斓钠阑靶∷担羌红楼梦》之后又一部著名的满族长篇小说。该小说以北京旗人为写作对象,真实地再现了社会极度动荡之中京旗官宦家庭的生活,是一座民俗文化的宝库。关于⑿鄞ā返乃枷深度,历来见仁见智。但书中优美流畅、生动风趣的北京口语却得到鲁迅、胡适、周作人等作家的一致好评,胡适先生说它是“绝好的京话教科书R虼硕愿眯∷档翻译进行研究具有一定的现实意义。⑿鄞ā犯挥幸帐跫壑岛兔袼籽Ъ壑担恰拔夜宕难е械囊徊坎豢多得的表现社会现实生活的世情小说”疟K群蟊灰氤傻掠铩日语、法语、匈牙利语等语言介绍给国外读者,费致德先生于年第一个将其译成英文。本文从语言和文化两个角度探讨费译本姆氩呗约捌涠灾泄诺湫∷捣爰暗苯裎幕涣鞯钠舻弦庖濉本论文涉及的翻译理论主要有:功能目的论、归化和异化的翻译策略以及杂合理论。功能目的理论的提出提高了译者的主体地位,其核心概念是:翻译是一种目的性行为,翻译方法和翻译策略是由译文的预期目的或功能所决定的。该理论认为翻译的法则是目的法则和忠诚原则。其评论译文质量的标准不再是等值呛鲜:鲜适侵敢胛奈谋疽J屎戏肽康牡囊G螅也就是该译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。女英雄传》英译的主要目的是向西方读者传达真正的中国文化,基于此,译者在翻译过程中对文本进行了一定的处理,结合具体情况灵活地选择归化或异化的翻译策略。归化和异化作为翻译策略,是翻译研究中相当重要的一对概念。归化以目的语的语言规范和文化为导向,追求表达自然、透明、流畅,为目的语读者减少语言上和文化上的障碍,减少他们的陌生感,以促进译本的传播。异化保留源语的语言及文化的异质性,追求再现异国情调,丰富目的语。该策略是阻抗民族中心主义和种族主义的有效形式。者结合翻译目的、文本类型、作者意图和目标受众等因素进行权衡,以求译出理想的文本。这正是翻译杂合理论所倡导的。杂合理论认为所有的译文都是具有杂合的
细介绍本文研究所要用到的理论——翻译目的论、归化和异化翻译策略以及杂合理势。第四节分析了比喻、对偶、双关及押韵等修辞手法在译文中的表现,说明了译性质,它有助于把原语和目的语的同与异统一起来,促进真正公平的文化交流。本论文从语言和文化两个视角出发,将理论与案例相结合,从微观处入手,分四个章节对费致德的译文进行研究。第一章是综述部分。第一节主要介绍《儿女英雄传》的总体情况,包括小说的故事情节、作者背景、写作动机、文献综述、艺术特色及历史地位。第二节介绍了译者费致德的文化背景、学术经历、翻译的初衷及其译文最突出的特色。第三节详论。第四节提出了本论文的研究方法、目的及意义。涉及的研究方法主要有例证法、对比分析法以及跨学科研究法。第二章将理论与实例相结合,分析了《儿女英雄传》译文中的语言特色。本章主要从文体风格、词汇特色、句法处理及修辞手法四个角度去研究,并进行归纳总结,追溯其缘由。第一节主要分析费致德在翻译过程中对原文内容的处理,风格上有忠实的情况也有创新改动的情况。第二节主要分析译文中一些满语词汇及令人误解的特殊词汇的误译,指出背后的原因及相应的解决方法。第三节分析译者在句法层面的处理特点。汉语是意合语言,而英语是形合语言,这需要译者翻译时进行相应的调整。本节的分析体现费致德作为源语文化的习得者,在翻译中具有一定的优者在这方面的努力