1 / 64
文档名称:

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》.pdf

格式:pdf   页数:64
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》.pdf

上传人:Horange 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》.pdf

文档介绍

文档介绍:本学位论文作者完全了解安蝴有关保留、使用学位论文的规定,独创性声明学位论文版权使用授权书令月衫日含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得委牲良媾或其他教年岁月签字日期:加,,和借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库签字日期:厶多晁暝‘日学位论文作者签名:毒王国\盈学位论文作者签名:;王曰签字日期:≥币∥。,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者毕业去向:工作单位:通讯地址:导师签名:年电话:邮编:
珻.
...,.
,.,瑃,甇琇琣琽瑃疭痳,囊锄口“痵
,,,甀瑃,,痑甇篠;
摘要政治背景影响下所形成的目的一警世强国决定了林纾所采用的改写、删节、增林纾的翻译在翻译界一直备受争议,他翻译的《块肉余生述》作为其代表作一直都被学者们视作“不忠’’‘‘不信”的典型,但是就是这样一部充满“错译“漏译”的译作却在当时的社会背景下,受到读者的热烈欢迎。这对一直提倡翻译对等的传统翻译研究是一次不小的冲击。传统的翻译研究一直从原文出发,将忠实原文作为翻译优劣的唯一评判标准,却忽略了译者翻译目的和译文读者要求在翻译过程中的重要作用。但目的论的问世为《块肉余生述》的成功提供了合理的解释。本文以林纾的译作《块肉余生述》为例,摈弃原有翻译对等理论框架,结合岢龅哪康穆劾粗っ髁昼J侨绾卧谔厥獾恼挝幕尘跋拢特定的翻译目的操纵,创作出流芳百世的中文译本,同时也想从另一个层面上证实目的论在文学翻译中的可操作性。本文首先介绍了研究的理论基础,在阐述目的论发展流程的基础上,结合目的论中的关键概念,研究其在文学翻译中的灵活运用。通过对原作和不同译作创作背景的比较,分析了形成林纾特殊译本的原因,并且得出目的决定翻译行为的结论。在此基础上,文章以目的论的三原则为着眼点,深入分析当时政治背景以及主流诗学对林纾翻译的影响,分别从目的法则、连贯法则和忠实法则分析译文内容,尤其是重点分析对外国文化内容的翻译。作者发现当时社会译等翻译方法。同时,在主流诗学的影响与引导下,译者也确保了《块肉余生述》的可接受性。通过对《块肉余生述》的系统分析研究,作者发现:当时特殊文化、政治背景不仅影响了林纾的翻译目的,而且还决定了林纾特殊的翻译手法。林纾能够灵活的运用各种翻译策略达到预期的翻译目的,并且创造出得到当时译文读者肯定的译本,这不仅证明了林纾对的翻译充分反映了当时社会的翻译要求,也从侧面证实了林纾的翻译是完全可取的。另一方面,林纾的译本《块肉余生述》能够在当时社会背景下得到读者的肯定,也从侧面印证了多年后出现的目的论的可行性,尤其证明了一直被认为只适用于实用型翻译
中的目的论在文学翻译中的应用亦是可行的。关键词:目的论,林纾,《块肉余生述》
⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯...⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..疍。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯........⋯.........⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯......⋯...........⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.痵
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..疪⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一猼⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..海唬.:
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯..Ⅲ●川川川川Ⅲ●⋯川Ⅲ川●●⋯Ⅲ●●●●●●●●..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..