1 / 114
文档名称:

张爱玲自译文学作品研究从《金锁记》到《怨女》.pdf

格式:pdf   页数:114页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

张爱玲自译文学作品研究从《金锁记》到《怨女》.pdf

上传人:peach1 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

张爱玲自译文学作品研究从《金锁记》到《怨女》.pdf

文档介绍

文档介绍:张爱玲自译文学作品研究董拯塞塾撞苤适亟主塞鲎瑂:指导教师姓名、职称科专鯥,觯从《金锁记》到《怨女》学分类号业湖南师范大学学位评定委员会办公室二灰荒晡逶学校代码密级学号
,/馹!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
琒:
瑂,—.,,甈,.,,琲.’疭瑃,
瓵瑃畃痵,琩瑀.’篍籹籘;.Ⅱ
摘要张爱玲侵泄兰臀难飞仙儆械目梢宰杂纱熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作品的研究,特别是自译作品的研究。因此,论文以“张爱玲自译文学作品研究:从《金锁记》到《怨女》”作为硕士论文选题,尝试对其作品《金锁记》一自译者,学术界也对他们的自译活动及自译作品进行了较为深入的研究。但是他们的研究仅仅局限于西方世界,忽视了东方语言在这方面其自译的风格也别具特色。本文通过对《金锁记》的白译这一中外历史上罕见的一作四译的个案进行研究,张爱玲用年时间,四度改写和自译《金锁记》,在自译这一作品的过程中,张采取了不同的翻译策略,有时忠实于原作,以达到在翻译过程中文化移入或输出的目的,有时考虑读者的接受,会对原作进行增删、改写。作为自译者,他们集作者和译者于一身,他们会利用这一特殊身份,有时会对原作进行大胆地改写,对于白译作家而言,自译不仅仅是翻译原作,更是弥补原作不足的重要途径。尽管作家会对原作做出一些修改和调整,但总的来说,在翻译的过程作四译进行研究。自译是很独特的一种翻译现象,一些西方国家出现了很多著名的的独特贡献。张爱玲是一位出色的译者,不仅有为数不少的自译作品,
中,他所担当的仍是译者的角色。最后,张认为对原作的正确理解高于一切,只有作者本人对原作的理解才最透彻,作者本人才是原作的关键词:张爱玲;自译;《金锁记》;《怨女》最佳阐释者。
.摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....................................................................。........................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.........................................................疭....⋯.............⋯...........................
.......................⋯..............................⋯.⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯.⋯⋯.籞⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯∥⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..疭鳎...⋯.⋯........................:;...⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.........................⋯.......................................