1 / 58
文档名称:

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略.pdf

格式:pdf   页数:58
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略.pdf

上传人:peach1 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略.pdf

文档介绍

文档介绍::. 疭
论文作者签名:—二牡日期:—丝Ⅱ—址苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。
导师签名:镢正稻查岛在——年一月解密后适用本规定。、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编论文论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属。非涉密论文口论文作者签名:
甒,,琺甀瓾,...琍,,琍,
痩’琲篢;;甒,...,.甌疭瑀籧’
摘要《诗经》是世界上最早的诗集之一,涉及的内容很多,.被誉为再现我国古代社会的文化是一个复杂的词汇,它与翻译存在着密切联系。现在越来越多的学者已经认识到翻译绝不仅仅是语言的转换,更涉及到社会和文化因素的交流。文化缺省是指作者和目标读者己知的相关文化背景知识的省略。文化缺省的内容通常是在文本之外,而非体现在文本之中。由于生活在不同文化中,人们的认知环境有很大不同,因此在跨文化交际中,文化缺省的存在导致交流上的障碍。文化缺省在诗歌中是一种普遍存在的现象,对译者而言,诗歌翻译的最大困难在于对文化缺省进行补偿,从而再现诗歌的美学特征与艺术感染力。百科全书,它深刻地反映了从西周早期到春秋中期社会生活的方方面面。从世纪以来,许多学者将《诗经》翻译成英语。这些不同的英文版本对于向西方传播中国的诗歌起到了重要作用,但是由于对于中国文化理解的局限和出版时间的久远,未能体现诗歌的真正内涵。本文以汪榕培先生《诗经》英译本为例,运用翻译补偿理论评述了英译本中使用的文化缺省和补偿策略,并列举详实的例证来对英译本中采用的补偿手段进行剖析,希望能对理解翻译作品、指导文学翻译有所帮助。关键词:《诗经》;转换;文化缺省;补偿策略