文档介绍:十醮笱硕士学位论文专必吏术职务途鉴亟堂塑溘:』:墨塞苤至鲍宣差墨理盐国亟室堂盈廛周堡主堂论文题目学科、专业研究生姓名垫蓥匿国垂整撞导师姓名及年月分类号密级编号
:
:斟年单号日日期:上址年路胰娅茬、作者签名:熟莲学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:导师签”
摘要本文讨论的对象是明清小品文,以翻译美学相关理论为参照系,试图通过对林语堂翻译美学理论的研究和其对明清小品文的翻译实践来探讨对明清小品文的英译,展示林译明清小品文的美学再现,以期探讨作为审美主体的译者的美学素质及其作用,探究现代视域下中国古典文学作品英译的美学观照,从而在翻译过程中提高译文质量,进而为明清小品文的翻译提供合理的翻译美学从美学的角度看翻译,用美学观点阐释翻译,用美学思想指导翻译实践,翻译美学逐渐发展成为翻译学独立分支,在中国不断发展成长。探讨林语堂的“美’’译思想,并以林译明清小品文为研究对象揭示其“美”在翻译实践中的再现。作者从《论翻译》一文着手,研究林语堂以“美中心的翻译思想;从林语堂的人生体验和人生态度出发,探讨其对明清小品文的偏爱与痴迷;从理论联系实际出发,揭示林氏“美”译思想在明清小品文英译中的体现,并从风格,意境,意象,修辞角度进行分析。在分析林语堂小品文英译中的翻译实践时,我们可以看出作为译者,林语堂极力在原语、目的语和艺术三个方面取得平衡,以求在尽量忠实地传达原语文本的信息和文字之美的同时,也能使译文被目的语读者所接受,达到忠实、通顺、美的标准,其对明清小品文的钟爱以及其翻译处理,体现了韵味、简约意味和文化意蕴,很好地保留了原文的风韵,展现了明清小品文的图美、音美和情美。林语堂的翻译不仅仅是展现了深厚的文字功底,更是把中国人的所思所感以及日常翻译方法和策略。林语堂就是将美学思想运用到翻译理论和实践中的代表人物。本文旨在
生活辗转传给西方读者,使他们也能够了解和欣赏中国经典作品。翻译美学的理论价值和实践价值是不容忽视的,而林语党的翻译美学为翻译理论和实践工作者提供了指导,在翻译理论与实践研究中具有最要意义。关键词:明清小品文,林语堂,翻译美学原则,审美再现
拥仄隽蟆林语堂妇玩,肠砌刀,襥巧巧蓂’£砌物砌栩多昶鐾掀龅秅’,絤够觥,。—.衞..,“眕瓸三砌’印痵“,,;琣籭三加’琲,琣靣三扔’
油嫫隽螅簅锣琤觯琱,痓瑆三砌’£砌’篊珹Ⅳ