文档介绍:——基于罗兰·巴特的符号学原理论翻译的“信长沙理工大学硕士学位论文学位申请人姓名生墨旦莸塞登搓学校代号:学号:密级:匿塞地导师姓名及职称剑堂垡副熬撞培养单位拯迦堡:专业名称外国语占学及应用语言学论文提交日期生垒旦论文答辩日期答辩委员会主席
——≠≠辫
气警日期:择作者签名:⒅日期:作者签名:孓扛主妇瓿г峦蛉长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书甏踉拢籫本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特蔓痡员曜⒁玫哪谌萃猓韭畚牟话魏纹渌人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉’’导师签名:
摘要翻译的标准问题在翻译活动产生之时就被提出并受到重视,它是翻译理论的主要内容之一,也是翻译理论界争议和探讨最多的一个问题。在众多翻译标准中,“忠实’’,即“信庖槐曜嘉蘼凼窃谖鞣交蛑泄广受推崇。符号学作为一门古老的学科,在其它学科的研究中具有较强的指导意义和广阔的应用前景,它被应用于翻译理论与实践已成为一些学者和翻译理论工作者的共识。尽管用符号学来对翻译进行研究分析的著作近年来频频出现,但大都从美国符号学流派,如皮尔斯,莫里斯的符号学等来进行探讨,很少有人从罗兰巴特的符号学原理来探讨翻译问题,至于翻译的标准问题,更是少之又少。罗兰·巴特的符号学理论源于索绪尔的结构主义语言观,他在索绪尔的语言符号学基础上提出了符号的两层意指系统,两层意指系统都由能指与所指共同构成。第一层系统的所指意义是单一的,能指与所指一一对应,而第二层意指系统的所指所指向的是一种窄无,即隐喻指涉的社会心态、意识形态观念和文化现象等。翻译是一个讲究对等效应的工作,译者必须忠实的把原语言符号翻译成目标语,即“信胝咴诜这个符号集合体的过程中也会受到他所处时代的社会心态、意识形态观念,文化现象等因素的影响,无形中,翻译的忠实,即“信”也就打上了译者所处时代的烙印。据此,本文从罗兰·巴特的符号学思想入手,通过回顾其理论研究与实践来研究翻译的“信曜迹赋觥靶是相对的,绝对的“忠实”是不存在的。为了详细论述整个过程,本文分为四章,外加引言和结束引言部分覆盖该论文的研究目的和意义,以及本研究的方法论和安排。第一章为文献综述。主要对翻译标准“信难芯俊⒙蘩肌ぐ吞氐姆扫匠
号学研究以及把符号学与翻译研究相结合的研究现状做一个简要的回顾。第二章足理论部分。对罗兰·巴特的符号学原理进行简要介绍,主要对其所提出的符号的两层意指系统进行详细论述。第三章是本文的再点部分,在罗兰·巴特的符号学原理框架下,从翻译对象、翻译过程和翻译结果三个方面来论述翻译的“信⑻岢觥靶是相对的,直译或意译、归化或异化、忠实或背叛都只是“信南喽孕缘奶逑帧5谒恼挛0咐分析。通过对《圣经》译本的分析来对本研究的结论进行论证。论文的最后部分为结束语,对本研究的全部内容进行简要的总结和概括,并指出该文的创新点及不足。关键词:翻译标准;信;罗兰·巴特;索绪尔;符号学;