1 / 13
文档名称:

成语习语谚语.doc

格式:doc   大小:37KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

成语习语谚语.doc

上传人:wxc6688 2019/12/10 文件大小:37 KB

下载得到文件列表

成语习语谚语.doc

文档介绍

文档介绍:成语****语谚语(一)直译法:1、声东击西shoutintheeastandstrikeinthewest2、刻骨铭心beengravedonone’sheartandbones3、狗仗人势belikeadogcountingonitsmaster’sbacking4、呼风唤雨summonwindandrain5、口蜜腹剑behoney-mouthedanddagger-hearted6、屡教不改failtomendone’swaysafterrepeatedadmonition7、如鱼得水feeljustlikeafishinwater8、草木皆兵everybushandtreelookslikeanenemy9、冰清玉洁bepurelikejadeandclearlikeice10、指鹿为马callastagahorse小题大做makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火gothroughfireandwater洗心革面turnoveranewleaf七颠八倒atsixesandsevens横行霸道throwone’sweightabout大发雷霆blowone’stop过河拆桥kickdowntheladderbewetbehindtheears乳臭未干格格不入belikesquarepegsinroundholes魂不附体jumpoutofone’sskin左右为难betweenthedevilandthedeepsea进退维谷stickinthemud骑虎难下betweenthehornsofadilemma(二)意译法翻译1、虚怀若谷beverymodestandextremelyopen-minded2、如虎添翼withmightredoubled3、冷若冰霜becoldinmanner4、唇枪舌战heatedverbalexchangeordebate5、瓮中之鳖behopelesslikearatinahole6、南柯一梦illusoryjoy;fonddream7、噤若寒蝉keepquietoutoffear8、指腹为婚thetwohadbeenengagedtoeachotherbeforetheywereborn9、杯弓蛇影extremelysuspicious10、背井离乡leaveone’snativeplaceagainstone’swill竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish(tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs)打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake(wakeasleepingdog)易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand(aseasyasfallingoffalog)玩火自焚togetburntbythefirekindledbyoneself(fryinone’sowngrease)声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell调虎离山tolurethetigerfromthemountain口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted劳苦功高tohavespenttoilsomelaborandwondistinctivemerits屡教不改tofailtomendone’swaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible攻其不备tostrikesbwhenheisunprepared史无前例tobewithoutprecedentinhistory根据实际意义灵活翻译:粗枝大叶tobecrudeandcareless无孔不入totakeadvantageofeveryweakness扬眉吐气tofeelproudandelated灯红酒绿dissipatedandluxurious纸醉金迷(alifeof)estraighttothepointtobesingle-handedindoingsth单枪匹马大张旗鼓onalargeandspectacularscale海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable绕开文化背景,译出真正内涵:毛遂自荐tovolunteerone’sservice叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears南柯一梦afonddreamori