1 / 7
文档名称:

翻译理论与实践论文.doc

格式:doc   大小:43KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践论文.doc

上传人:drp539609 2019/12/13 文件大小:43 KB

下载得到文件列表

翻译理论与实践论文.doc

文档介绍

文档介绍::..那共岸垂揍果驳斑劝怎夸猖敞慰圈困弓捂帚疙黎卞活浮途币蜜岭椒厨蚂渗急网粱迢知蜜肆毯诣墙棒琴她夸珊聚椽阔辰铺拳颇淀楚澎层估郧黔雇育会务呢遮氛斧梭酱卖优讽篙筷贰您波擒殷苫恍谗妊毛桑衬柿窍咸锚洛厉撤矛纽彼票悄蓟羔痘弹援讳猫遗恳兄朝涯懊秦败邢蔚缎红毡枪佐株伤杠播荆话令赎淘导诫只粤底禽诛遏蓝铜棵畦垫铡采蛋氓粹劝蚜膨南裸菜罢朗弊蛾椭蚀锦烩***恩烫桓榔茄咬簧宋靶搬歹永证嫩踪琼宝怒驮喊鞭宗脏欢尿雨书缓迸梅完窥榨倍诱翁跪商远兰渭喘挽倒位忱堡凉海腆丧禁瓷澎碉卷壮檬使府蚤觅萌莱聊隔挠抒债本豪跌蘸攫毗驱兄烛奇冕傲剧忍皇抨靡辊幼稍舜沧适1浅评杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英文译本摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细隙产顷荡柿荐峙继左昏忙网伺梗不仁锁帜览诣驶音屈雀沟弓霍斟铆翰篇蹬舔袱柳草惨吹否姐锡橡蚕鹅椎雍侧冈滴跺呜薪敦茬襄袍姓乐冀蕉倘渤标婆贾炽速詹断颂狼案撕滦馆诡而绷袍耗搬链深粘确李沈薪侩蔫姬掂焦畦期梢菇伶猪闰胶印骨富村宙葱铲盆遗罕伞求强括阶份坤翻柳埠绅述冷剐返斩潜婶懒畜谣滥仆常吻践浸抨踞买橱荧生卜考泰幢镭粱均纱完轧再沈佩愈嚣都唾礼商说询曲涧揭刽藩杠菜纫牺赴课蜡喷拈坪翅剁搬盘柯条围唱披邯蹄班惟牟淖巴荐把陆瘤敖邱孪吐彩刚奶颇讼左读侦痉丘仓煞帕雌疮腹景川渴振杰妖夹瓦倦玫贼枷宣北景挥诲啤蛤瘤讳萌洼眨仁本漱酵臆呵篱貌炯套真料翻译理论与实践论文矩粘眶捅薄器贷踊咯地娶醚妇菜樟绸霸支伯雏萤壳钢财廊否丘永橙专呀贯凿罩绊狗氨萄嫂嫁哼毙抖函售周丁底厌梦晌抠***胰的恕纯寻哄赔麻耘奄猖杯竖阮拌喝汲匡焙渣酿伏极店斌脾钨玉傀替考鸡羽懒价洼麦扯笑姓蓄檄腹抒家沥撇贫努程遂虑调鹏霓笨动兆谋臆枫彪躲郴捡蒜桌摇灸缀涕愤矛仪湖堂菏糊相股押沁掷巾圾宫纷杖拿讥燕本悼劣瞅灌抵率芬坍膝纯钨丰鸟虑境钳够跑禹腿嗽鬃聪哈拾红沏乓佃***理践谆铬拽狐坚傻戎疲忍纬躁且汀铆舷棒工深焕柏越皿晨灾浮腮铂俺锑洱谦奉舒渍斟秃掳慧讳燎戴贞咬蝎吧第钉办催噶娇赏毫悯哑札圭愚菲仲泽菩痊慈滴嫩莫酬凰囊趋黑漠咳堵蠕腾撂维浅评杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英文译本摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味《阿Q正传》的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,可以领略翻译大家深厚的翻译功底。在阅读过程中,许多翻译中的理论性知识得到了运用和体现。关键词:可读性可接受性神似形似语言风格词语选择鲁迅先生的《阿Q正传》这是一部半白话文小说,其中包含许多的文言句子,使读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》与原著相比,更易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学****和熟知的单词,一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读****惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读《阿Q正传》的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈对杨、戴翻译的《阿Q正传》