1 / 6
文档名称:

关于《+湿地公约》+中“湿地”+定义的汉译.doc

格式:doc   大小:23KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

关于《+湿地公约》+中“湿地”+定义的汉译.doc

上传人:文库旗舰店 2019/12/16 文件大小:23 KB

下载得到文件列表

关于《+湿地公约》+中“湿地”+定义的汉译.doc

文档介绍

文档介绍:关于《湿地公约》中“湿地”定义的汉译关于《湿地公约》中“湿地”定义的汉译关于《湿地公约》中“湿地”定义的汉译匡耀求,黄宁生中国科学院广州地球化学研究所,南海海洋研究所边缘海地质重点实验室,广东广州510640摘要:湿地公约文本使用的英语是英国英语,其使用的词汇与美国英语有微妙的区别,湿地国际(中国)官方文本对《湿地公约》中湿地定义的汉译不确切。文章讨论了英国英语和美国英语中与湿地有关的几个词语在含义上的差别,重译并解剖了几个典型的湿地定义。关键词:湿地公约;湿地定义;湿草地中图分类号::B文章编号:1672-2175(2005)01-0134-021971年在拉姆萨尔通过了《关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约》(简称《湿地公约》),该公约第一条第一款对湿地作了界定:ForthepurposeofthisConventionwetlandsareareasofmarsh,fen,peatlandorwater,whethernaturalorartificial,permanentortemporary,withwaterthatisstaticorflowing,fresh,brackishorsalt,includingareasofmarinewaterthedepthofwhichatlowtidedoesnotexceedsixmetres[1].湿地国际官方文本的汉译为:“为本公约的目的,湿地系指不问其为天然或人工、常久或暂时之沼泽地、湿原、泥炭地或水域地带,带有或静止或流动、或为淡水、半咸水或咸水水体者,包括低潮时水深不超过六米的水域”[2]。这段译文虽不长,却有些不确切的地方。比如,译文中出现的湿原,到底是什么意思在汉语词典里是查不出来的,简单理解似乎是一块潮湿的平地,但其对应的英文是fen,查阅大百科全书,fen是指有地下水和径流补给的、其水面以下含有泥炭的一类湿地,是介于泥炭地(bog,peatland)与沼泽地(marsh)之间的一类过渡型湿地(Afenisatypeofwetlandfedbygroundwaterandrunoff,,inmanyways,intermediatebetweenabogandamarsh.)。这类湿地通常呈弱碱性,植被以草本植物为主,可以译为碱沼地或湿草地。另外,原文中的areasofmarinewater被译成了“水域”,也是不确切的,应该是“海域”。此外,这段译文整体上也不符合汉语的行文风格,如“为本公约的目的”是对“ForthepurposeofthisConvention”的生硬直译。笔者在此将《湿地公约》中湿地的定义试译如下:本公约所指的湿地是沼泽地、湿草地(或碱沼地)、泥炭地或水域,不管是天然的还是人工的、永久的还是暂时性的、也不管其水体是静止的还是流动的、淡水的、半咸水的还是咸水的,包括低潮时水深不超过6米的海域。湿地(Wetland)一词最早出现于1956年美国鱼类和野生动物管理局《39号通告》,该通告将湿地定义为“被间歇的或永久的浅水层覆盖的土地。”1979年,为了对湿地和深水生态环境进行分类,美国鱼类和野生动物管理局又对湿地内涵进行了重新界定,认为“湿地是陆地生态系统和