文档介绍:新疆师范大学
硕士学位论文
文学作品翻译中景物描写美的再现--以维吾尔长篇小说《年代
里的人们》为例
姓名:左文杰
申请学位级别:硕士
专业:语言学及应用语言学
指导教师:安德源
2011-06-12
中文摘要
在小说翻译中,再现作者景物描写是传递文章韵味的一个重要因素,文章
以小说《年代里的人们》为例,针对维吾尔当代作家阿拉提·阿斯木先生清新
流畅、感情充沛的语言特征,分析其小说中的景物描写的作用、写作特点,并
探讨如何在翻译过程中做到景物描写美的再现。
关键词:翻译;景物描写;
ﻗىﺴﻘىﭽەﻣەزﻣﯘﻧﻰ
روﻣﺎنﺗەرﺟىﻤىﺴىﺪە،ﺋﺎﭘﺘﻮرﻧىﯔﻣەﻧﺰىﺮەﺗەﺳﯟىﺮىﻨﻰﻗﺎﻳﺘﺎﺋىﭙﺎدىﻠىﺸﻰﺑﻮﻟﺴﺎ،ﻣﺎﻗﺎﻟىﻨىﯔ
ﻣەﭘﺘﯘنﻗىﻠىﺶآﯜﭼىﻨﻰﺋﺎﺷﯘرىﺪىﻐﺎنﻣﯘهىﻢﺋﺎﻣىﻞ. ﻣەزآﯘرﻣﺎﻗﺎﻟە‹‹ﻳىﻠﻼرۋەﺋﺎدەﻣﻠەر››ﻧﺎﻣﻠىﻖ
روﻣﺎﻧﻨﻰﺋﯚرﻧەكﻗىﻠىﭗ،هﺎزىﺮﻗﻰزاﻣﺎنﺋﯘﻳﻐﯘرﻳﺎزﻏﯘﭼىﺴﻰﻏەﻳﺮەتﺋﺎﺳىﻢﺋەﭘەدىﻨىﯔﺳﺎپ،راۋان
ﺑﻮﻟﻐﺎنﺗىﻞﺋﺎﻻهىﺪىﻠىﻜﻰ،ﺷﯘﻧﺪاﻗﻼروﻣﺎﻧﻨىﯔﻣەﻧﺰىﺮەﺗەﺳﯟىﺮىﻨىﯔروﻟﻰ،ﺋىﺠﺎدىﻴەت
ﺋﺎﻻهىﺪىﻠىﻜﻰﻗﺎﺗﺎرﻟىﻘﻼرﺋﯜﺳﺘىﺪەﺋىﻨﭽىﮕەﺗەهﻠىﻞﻳﯜرﮔﯜزۈپ،ﻗﺎﻧﺪاقﻗىﻠﻐﺎﻧﺪاﺗەرﺟﻤەﺟەرﻳﺎﻧﺪا
ﻣەﻧﺰىﺮەﺗەﺳﯟىﺮىﮔﯜزەﻟﻠىﻜىﻨﻰﻗﺎﻳﺘﺎﺋىﭙﺎدىﻠىﮕىﻠﻰﺑﻮﻟﺪىﻐﺎﻧﻠىﻘﻰﺗﻮﻏﺮىﺴىﺪاﻣﯘهﺎآىﻤەﺋﯧﻠىﭗ
ﺑﯧﺮىﻠىﺪى.
ﺋﺎﭼﻘﯘﭼﻠﯘقﺳﯚزﻟىﺮى: ﺗەرﺟىﻤە،ﻣەﻧﺰىﺮەﺗەﺳﯟىﺮى
I
Abstract
In this translation of novel, to recurrence the description of scenery is the
important factor that to convey the lingering charm of this article. To take the novel
Era of the People for an example, to direct towards the Uighur writer Mr. Ala Ti
•Aspen, whose language features are fresh, smooth and full of emotion, this article
talks over the actions of the scenery description and analyzes the reappearance
approaches of scenery description.
Key Words:translation, scene description
III
新疆师范大学位论文原创性声明
本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研
究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个
人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和
集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人
承担。
学位论文作者签名: 日期: 年月日
关于论文使用授权的说明
学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,
即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学
校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位
论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采
用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解
密后遵守此规定)
保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。
非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。
学位论文全文电子版同意提交后可在校园网上发布,供校内师生浏览。
本人签名: 日期:
导师签名: 日期:
文学作品翻译中景物描写美的再现——以维吾尔长篇小说《年代里的人们》为例
1 文学作品翻译中景物描写美的再现
——以维吾尔长篇小说《年代里的人们》为例
前言