文档介绍:皮尔斯符号学从皮尔斯符号学角度看翻译对等2005年第3期总第192期外语与外语教学ForeignLanguagesandTheirTeaching2005,?3Serial?192从皮尔斯符号学角度看翻译对等卢巧丹卢燕飞(浙江大学外国语学院,浙江杭州310058)3摘要:“对等”一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一。皮尔斯的符号学认为符号和解释项之间是不可能完全对等的,翻译是一个不断发展、有目标引导、但总是无止境的进化过程,因此我们要不断地去发掘符号所包含的新意义。这一观点为解决翻译对等问题提供了一个全新的视角。关键词:对等;符号学;进化;皮尔斯Abstract::文献标识码:A文章编号:1004-6038(2005)03-0049-“对等”一直是翻译理论中最具争议的问题之一。纵观历史,各派学者给翻译对等下了各种不同的定义,如:“功能对等”、“文体对等”、“形式对等”和“语用对等”,等等。要研究这样一个复杂的问题,我们应深入翻译本质,用一种综合的方法来研究翻译对等,而符号学方法正是这样一种行之有效的方法。皮尔斯认为符号包括语言符号和非语言符号,与索绪尔的以语言为基础、使非语言从属于语言的理论相反,皮尔斯给予语言和非语言符号相等的认识论地位。皮尔斯的符号学有很强的理论基础,但他的理论非常抽象,实践性不强。因此本文以美国符号传统为基础,以皮尔斯的符号哲学为理论范式,以莫里斯的符号理论为补充来研究翻译对等这一问题。,而且是必要的。符号学主要研究语言和非语言符号在具体语境中的创造、接受、理解、阐2释和运用。符号学的一般理论分支已经发展成了一个具有精密概念和术语的分析工具,被广泛运用来分析和描述符号现象。而在翻译,整个情况刚好相反,翻译实践先于翻译理论并支配着理论,而且长期以来翻译学科的实证性已经阻碍了翻译理论的发展。另外,翻译理论家对翻译研究向来带有一种语言学的偏爱,然而这种建立在语言基础上的跨文化交际却不能对长期以来困扰翻译理论家的一些基本问题,如可译性、对等、忠实和不忠实等提供一致的回答。笔者以为,如果把翻译作为一个过程和这一过程的产物,放在一般符号理论的基本框架进行研究,上述不足将会得到弥补。作为一种综合性的方法,符号学研究方法具有以下优越性:1)符号学是分析翻译现象最全面的体系。2)符号学使翻译研究跨出了纯语言研究的范围而进入作为一门蓬勃发展的新兴学科,符号学能用来分析社会与文化领域中出现的种种符号现象,特别是美国哲学家皮尔斯全面地提出了符号学概念和研究范围,它以一切可能存在的符号系统为对象,研究这些系统怎样在特定的社会语境中创造意义和传递意义。翻译是一种跨文化交际,它本质上是两种符号系统的转换。符号学和翻译研究具有相通性,两者都与信息或文本,即符号的用法、解释和操作有关。因此对翻译研究和符号研究所共有的一些问题进行探讨是可能的。33本论文是浙江大学“侨福建设基金”项目资助。了一个更加广阔而绚丽多彩的天地,即文化的比较研究,能够全面系统地描写翻译中的非语言因素。3)符号学有很强的逻辑性和解释翻译现象的能力。它的系统的理论研究方法、广泛的研究范围,还有不断发展的系统结构有助于使翻译学成为一门独立的学科。4)从符号学角度探讨翻译会为翻译理论中一些有争议性的问题提供新的理论视角。?桑德?皮尔斯(,1839-1914)是第作者简介:卢巧丹(1975-),讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践;卢燕飞(1974-),讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2004-01-25;2004-08-30(修改稿)一个全面提出符号学概念和研究范围的学者,也是与索诸尔同等重要的现代符号学奠基人。皮尔斯认为任何事物只要独立存在,并和另一事物发生了联系,而且可以被“理解”,那么它的功能就是符号。皮尔斯对符号进行了多次定义,但他1897年对符号所下的定义被认为是最好的定义:符号或表现体(representam2en)是某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西。它在某人的脑海里创造了一个对等的或者有可能是一个更加发达的符号。这个创造出来的符号我把它叫做第一个4符号的解释项(interpretan