1 / 5
文档名称:

浅析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译.doc

格式:doc   大小:60KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译.doc

上传人:ttteee8 2019/12/23 文件大小:60 KB

下载得到文件列表

浅析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译.doc

文档介绍

文档介绍:浅析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译【摘要】当今社会,化妆品是人们日常生活的重要组成部分,化妆品牌名也是最贴近日常消费的品牌类别。作为一种特殊的广告宣传,化妆品名称具有较强的功能性,因此,化妆品牌的翻译也要准确再现原来名称的含义和功能,即翻译理论中的“功能对等”原则。并在此基础上采取相应措施,促使译名更具吸引力,产生与原名同等的宣传效果,进而刺激消费者的购买欲望。本文从功能对等理论下的意译法、音译法、创造性翻译法、直译法等方面,全面论述了功能対等理论指导下的化妆品品牌的翻译。【关键词】功能对等化妆品品牌翻译就化妆品品牌名的功能而言,其具有鲜明地功能性和实用性,主要是为了施加影响、传达信息,以起到鼓动、指导、宣传、劝导等作用。根据翻译原则中的“功能对等”理论,化妆品品牌名称的翻译要保持译文与原文功能上的对等,这就要求翻译者既要考虑译名受众的****惯和心理,又要考虑译文信息对原文信息的“忠实度”。化妆品品牌名在结构形式和语言上具有相对固定的特点,因此,译者在翻译时要切实遵循这些特点,准确传递化妆詁甜牌名的功能。需要注意的是:在翻译化妆品詁牌名时,要充分考虑文化差异,寻找合适的“对等语”,尽量遵循文化传递的等效性,促使消费者产生购买兴趣。一、功能对等理论下的意译法意译法是指翻译语言受到文化差异的影响,不得不舍弃原来语言的字面意,转而采用能够表达产品品特点的名称,以求实现功能对等。美国翻译家奈达就曾指出,如果形式接近的翻译可能造成意义i吴解,就必须及时改动译文,这也是实现功能对等的重要手段。因此,当直译冇可能造成意义空白或误解,致使译文无法保留原文的形象意义和表面意义时,就应当适当改变翻译形式,将原文中的品牌名称翻译为受众较为熟悉的概念,从而达到最终语用目的,实现实际意义上的对等。例如,法国化妆品Biotherm就被翻译为“欧碧泉”,其中Bio是指人类皮肤的生长状态,thenn则是指矿物温泉,二者结合象征了大自然与人类智慧的交融。同时,法国确实冇一种矿物温泉可以滋润肌肤,“欧碧泉”这一品牌名称既反映了产品的特质,又能带给人美好想象。再如,美国的化妆品利H20用海藻精华及海洋矿物质作为原料开发护肤品,以求达到美白保湿的功效,提出“以水为本”的产品理念。H20不仅容易辨别,而且容易引导消费者联想到保湿、补水等功能。因此,相应的屮文名称应为“水芝澳”,表明了该品牌正是以水作为奥秘来滋润肌肤的。二、功能对等理论下的音译法所谓的音译法是指根据原文的发音特征,选用译语中与之发音相近的语言来翻译。在日常生活中就有许多用音译法翻译的化妆品牌。例如,Maybelline翻译为屮文晶牌名即为“美宝莲”,不仅取其宝贵珍贵,使人美丽漂亮之意,还能够让人联想起美丽纯洁的莲花。因此,这一品牌翻译历来被视为化妆品品牌翻译的典型案例。再如法国化妆品Oreal,其中1/是在法语中使表示名词阴阳性的le的缩写,之后的单词发音则为“欧黑阿乐”但若采用直接音译法显然不具审美感,因此,译者就对其发音加以修饰,翻译为“欧莱雅”,让人不禁产生美好联想。e采用音译法被翻译为“兰蔻”,Clean&Clear则为“可伶可俐”,郑明明译为"ZhengMingming^,Pantene被翻译为“潘婷”,欧诗漫被译为“Osmum”。三、功能对等理论下的创造性翻译法创造性翻译法是指不适合意译、音译,以及不译的翻译方