1 / 5
文档名称:

浅析网络谐音新造词.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析网络谐音新造词.doc

上传人:iris028 2019/12/25 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

浅析网络谐音新造词.doc

文档介绍

文档介绍:浅析网络谐音新造词摘要:本文以谐音手法在网络新造词中的应用为切入点~主要分析其造词方式、特点~兼与外来词汉化、通假与假借作浅要比较。我们发现~从共时与历时的两个角度来说~谐音原则的应用~在汉字文化中从未间断~并且在新的媒体介质――网络中同样发挥着不可替代的重要作用。如果说谐音原则是汉字“言本位”性的体现~那么网络中的谐音新造词则是它在运用中的鲜明体现和最新成果~包含着比传统谐音方式更多的创新、突破、张扬的因子关键词:网络谐音外来词汉化通假假借作者简介:苏宁~女~1986年生~山东潍坊人~中国海洋大学文学与新闻传播学院汉语言文字专业~主要研究方向:汉语言文字学~词汇学[中图分类号]:H021[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(XX年网民。他们是网民的主体部分~对新鲜事物十分敏感~而且掌握和不断创新网络技术~以此不断用新技术表现自己的特别之处~网络语言就是属于他们的社会方言~从符号学的视角来看~能指和所指之间的意指关系越是曲折~就越能得到认可、被广泛传播二、网络谐音造词与外来词汉化比较,一,外来词汉化每个民族的词汇几乎都会吸收外来词~而由于汉字独特的形、音、义结合形式~外来词汉化过程中除了存在都会采用的音译和意译方式外~还存在更高层级的音译加意译形式。这是汉字在实行代码转化过程中的三种基本形式~也就是将一级符号转化为二级符号汉字的二级化改造更多的表现在意化上~即倾向于让纯语音单位表意化、符号化~把由符号素构成的一级符号转变为符号构成的二级符号~例如“cocacola”汉译为“可口可乐”~“vitamin”汉译为“维他命”。,孟,,二,网络谐音造词与外来词汉化的相似与区别网络谐音造词与外来词汉化的方式有共同点~即都可分为语音层面转化和语音兼语义层面转化两种形式。前者如汉译词中的“sofa”,沙发,~“salad”,沙拉,~网络谐音新造词中的“2”,too或to,~“烘焙机”,Homepage主页,。后者如汉译词中的“bandage”,绷带,~“neon”,霓虹灯,~网络新造词中的“版猪”,版主,~“童鞋”,同学,当今网络中的谐音造词~同样属于符号系统间的转化~但由于这是在二级符号间的转化~因此~这也就决定了二者的不同首先~转化的目的~即突出的意义重点不同。利用谐音进行外来词汉化时~我们不仅引进了音~同时更重要的是引进了新的概念~这个概念是学****吸收的重点,而由于网络谐音新造词的对象是我们本族语中已经存在的字词~因此它所造出的词与本体的基本含义是相同的~并且这个基本意义并不是突出的重点~而是由新能指带来的附加意义~这种意义可以是显性的、视觉化的、直接的形象义~如“”,窘,~也可以是隐性的、间接的色彩义~如“童鞋”,同学,。因此~外来词汉化重在吸收概念~为己所用~而网络谐音新造词重在追求修辞效果~体验打破原有语言规则、重新配置语言资源的快感其次~转化时使用的材料不同。吸收外来词使用的材料是单纯的汉字~将一级符号全部转化为汉字这个二级符号。而正如我们在本文之处所讲到的~网络谐音新造词使用的材料包括汉字~同时更有大量的数字、抽象符号、字母、拼音等~材料的形式是十分多样的再次~转化后追求的目标不同。外来词汉化后可能存在多种形式~需要经过一个规范化的过程~只保持一个形式是最佳的状态~特别是对于科学术语来说~这样有利于有效的交流,但是在网络谐音新造词中~