1 / 6
文档名称:

翻译学论文.doc

格式:doc   大小:71KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译学论文.doc

上传人:sssmppp 2019/12/27 文件大小:71 KB

下载得到文件列表

翻译学论文.doc

文档介绍

文档介绍:浅谈中德跨文化交际问题摘要:随着全球化时代的日益成熟,中国和德国之间经济、政治等方面的交流与合作越来越多,由丁•文化背景不一样,交际屮出现的问题影响了交流的顺利进行。本文从语言交际与非语言交际两个方面分析中德跨文化交际中出现的问题及其产生的原因,以期壇强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。关键词:跨文化交际;文化差异;语言与非语言交际;跨文化交际问题人们对遇到的现彖、事物和行为的评价、解释是建立在本身文化基础之上的。在跨文化交际语境屮,交际双方共同点减少、差异增多、交际难度增加,大多数人由于文化定势,免不了会沿用自己的文化交际规则,并以此为基础来解释对方的行为,因此往往会造成误解,甚至导致交际失败。在跨文化交际中,很多因索影响交际过程并决定跨文化交际是否成功,其屮有语言层面的,也有非语言层面的。本文拟从语言交际与非语言交际两个方面浅谈中徳跨文化交际中出现的问题。文章屮除了脚注屮给出说明的译文,其余为作者本人翻译而来。一、语言交际语言作为一种人们共享的符号系统,与文化有着密切的联系。语言是文化的产物,同时又影响和反映文化。文化不同,语言的使用规则就不同。而由于人们缺乏对这种社会语言弟异的皱感性,往往会无意识地用一种文化的标准规范,来解释、描述另一种文化,许多跨文化交际问题就曲此产生。(一)词义同一个词在不同的文化中,基本涵义可能相同,但社会涵义却不一定相同。一个汉语词冇卬、乙、丙、丁等意义,其中的意义甲,应该译成徳语屮的意义A,可是如果不另用B、C、D等对译乙、丙、丁等等,不管三七二十一,总是先入为主,每看到或听到这个词就用A意來翻译,很容易在跨文化交际中引起误解。1如Schwein-“猪”,在概念上它们都指同一种动物。“猪”在汉语中用于指人时具有“肮脏”“贪婪”“令人讨厌”等意思。而在徳语中,Schwein虽然也有“无赖”“下流胚”等贬义,但它还有“幸运”“好运”等褒义,Schweinhaben即表示某人运气好、走运了。Drachen-"龙”的涵义则完全不一样。中国人把“龙”比喻为一个吉祥的动物,所以跟”龙“相关的词语多半表现为褒义,而”龙”在德国人心目中则是一个“怪物”,是个“不祥之兆”,因此跟Drachen组成的词语都是贬义的。我们中国人常常'把自己比喻为"龙的传人”,如果你说成WirChinesensindNachkommendesDrachen,而不加解释,德国人会大吃一惊。因为德国人形容一个凶恶好争吵的女人时常说:Siesindein(furchtbarer),人家德国人就把你看成是凶恶好争吵的女人。这岂不引起很大的误解吗?2(-)言语行为言语即是行为,通过言语行为可以实现某种行为目的。即便是在母语中,也很难确定一行为与其在具体场景屮实现方式的关系,在跨文化交际屮就更复杂To比如我们中国人问候的方式就五花八门:“您好!”“早上好!”“晩上好!”等等,这些问候的方式恐怕是借译的西方语言结构,直到现代才在屮国人民屮安家落户。中国老百姓最常用的问候方式是“大爷,您吃了吗?”“XX,您吃了吗?”这就是屮国人问候时的言语行为,很有意思。但是在见到徳国人时,就不能说:“XX,hastdugegessen?”否则德国人会感到莫名其妙。正式的邀请和客气话的区分也是中德跨文化交际的一个难点。例如,曾冇一位屮国女性,

最近更新