文档介绍:万方数据
ㄒ悼萍际跤镌谙呒焖鞯奶骄吴瀛引言阉鞑慵逗凸ぞ呤褂梅治在线电子词典文章编号:———阄鞔笱В阄髂夏翻译硕士专业学位,简称是年鹿裨貉晃员会为满足中国对应用型高层次专门人才的需求,批准设置的硕士专业学位。目前全国已有业位获准招收芯可NA巳战ネ晟品胙Э疲琈课程中开设了“翻译与科技”课程,旨在教授专业译员学会使用现代科学技术,有条理有步骤、高效率地完成翻译任务。而在线术语检索,对于许多译员来说还是一个相对陌生的概念。英国学者衔#跤镅芯靠梢园镏胝吒逦厝鲜语言的使用和个人使用沟通工具的能力之间的关系。学者指出,译者的相关的术语能力对于完成翻译任务来说至关重要。对于译者来说,术语搜索可以占到整个翻译过程%的时间,是译前准备的关键。由此可见,术语的搜索可以说既耗时又重要。为节省时间,“翻译与科技”课程可以新增利用现代网络技术进行术语检索,同时培养译员根据自己的搜索习惯,在搜索专业术语时建立一套完整的搜索层级在线电子词典根据语言种类可分为单语词典和多语词典。在术语搜索过程中,可以首先使用双语词典,找到术语翻译可能的对应词。如果双语词典足够强大,则译者可以很快找到对应的术语翻译。但是在很多情况下,因为术语的专业性很强,普通的双语词典很难提供精准的解释。翻译与科技课程中,应当教授译者使用单语词典来理解术语在原语或者目标语在其母语中的意思。简言之,对于英文来说,译者应当检索如《牛津英英词典》和《现代汉语词典》来核对英文和汉语表达。但是在术语在线检索中,译者使用在线词典,会因为一条术语作为短语出现的时候无法得出搜索结果而把第卷第广西师范学院学报:自然科学版摘要:在以培养专业译员的教学模式中,术语搜索问题会影响译员,尤其是笔译译员的翻译效率和翻译质量。文章以英国杜伦大学的“翻译与科技”课程中的“在线术语检索课程”为例,讨论在萄е薪跤锼阉鞑级化τ谩2慵兑来挝#涸谙叩缱哟实洌褂没鞣耄褂盟阉饕婧驮K阉饕妫业娇尚诺挠锪峡或文档,证实所找术语符合专业需求并确定术语翻译。关键词:术语;搜索;机器翻译;语料库中图分类号:.。。基金项目:年新世纪广西高等教育教改工程项目:地方性高层次翻译人才嘌J降奶剿饔胧导话作者简介:吴瀛阄髂夏耍⒐怕状笱Х胙妒浚诙恋诙ㄒ笛芯可芯糠较颍旱贝肜砺年月文献标识码:收稿日期:——项目研究、口、笔译研究。:.
万方数据
机器翻译完整的术语拆分为多个部分来检索,这样出来的搜索结果很有可能会误导译者。例如在检索“”这个术语的时候,如果译者把“”和“”分开检索,则根据单语词典中得出的解释,很有可能翻译成“线理论”。根据英国学者赋觯谡庋那榭鱿拢胝呶薹ǔ晒υ谀勘暧中对术语进行平行转化R胝咛峁┙ㄒ椋衔R胝呖梢运阉骱杏镉靡庖吧缁嵛本—的词典。具体说来,在完成翻译项目中有一种“元电子词典”猟能够有效地满足译者搜索跨学科、多领域、专业性强的术语。具体说来,、经济、艺术、医学等领域的词典,甚至包括百科全书和《剑桥高阶英语字典》。但是对于从事英汉这两种语言对翻译的译者来说,尽管该词典不能直接提供狢语言对照。笔者认为“在线翻译助手”可以在提供翻译建议的同时还给予译者翻译出处,从而让翻译有理可循。例如,在搜索“”这一术语时,条翻译建议,每一条翻译建议后都有相应的文章。译者可以追根溯源,查找相应翻译出现的语境,甚至在必要的情况下为了确定术语的真