1 / 75
文档名称:

分句、合句法.ppt

格式:ppt   页数:75页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

分句、合句法.ppt

上传人:wo1230 2014/3/16 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

分句、合句法.ppt

文档介绍

文档介绍:英汉翻译---分句、合句法
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
定义
分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一分句法
(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
副词
1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。
5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。
6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.
译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
形容词
1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
2)That region was the most identifiable trouble spot.
译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.
译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲切感也没有了。
4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.
译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。
名词
1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
译文:我离开哪个担任掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
2) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。