文档介绍:商务文本翻译英语教育论文一、引言异化是指以源语文化为归宿的语际转换,要求译者采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏借鉴其他文化的异质成分,但同时却容易导致读者对译文的陌生感;归化是以译语为归宿的语际转换,把源语中的异质成分转化为译语中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但往往会使源语中承载的文化信息丢失。所以对选择何种翻译方法不同的学者持各种观点。由于商务文本独特的语言特点、丰富多变的行文程式、多样化的文体特色和复杂的内涵等,因此在翻译商务文本时正确地选择异化法(alienation)和归化法(adaptation)有助于我们对商务文本的意义、交际意图的了解以及对商务文本翻译的掌握。刘英凯(1999)认为“归化”是“翻译的歧路”,许崇信(1991)“归化整体上说是不科学的,无异于往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血”。有些学者认为“异化”译文晦涩、难懂。然而,在翻译的实践中“归化法”和“异化法”各有所长,各有所短,两者只是适用范围不同。总之,在商务中英文互译中,在语言内容方面,应更多地应用异化法,以期忠实地传递当中蕴含的文化信息;在语言结构方面,应遵从归化的原则,这是因为汉英思维模式不同,汉英语言结构呈现出极大的差异,译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维****惯,在翻译时必须进行语言结构上的转换以适应译文读者的思维模式。两种彼此对立的翻译方法并没有好坏之分,在特定语境因素、语言、情景语境、文化等因素,以及翻译文本及翻译目的、不同的源语及目的语等因素成为商务文本翻译正确地选择异化法和归化法的理据。二、商务文本翻译中的异化和归化的选择理据由于商务文本所涉及的内容十分广泛,因此,商务文本翻译便成为一项复杂的符号转换活动,特别是在源语言承载了文化信息或者存在文化缺失,因而其文化负载过重的情况下,翻译时必须进行文化信息补偿,尽力减少语言间“代码转换”过程中文化信息的丢失或扭曲,从而消除隔阂,把源语文化的意义有效地传递给目的语文化的读者。“直译与意译”和“异化与归化”的界定著名翻译学者郭建中在谈论“异化与归化”问题时,指出异化归化实际上就是“直译”与“意译”的延续与拓展,不同之处就是,前者是就翻译中的表达方式而言的,后者主要是指翻译中的文化因素的移植问题。[1]从直译意译到异化归化,说明了翻译过程中的源语(SL)文化因素的移植问题日益受到重视,也说明了译界研究的重点从表层的语言操作转到深层的跨文化交际上来。这是随着翻译研究的深入而发展的。“异化”和直译是以作者或原文为中心,所以译界把“以源语文化为归宿”的方法称作“异化”;而“归化”或意译是以读者和译文为中心,因此这种“以目的语(TL)文化为归宿”的方法被称为“归化”。随着世界各国人民的经济文化交往日益频繁,语言文化的交融成为可能,各民族语言就会越来越多地吸收外来营养,丰富本民族的语言,因此翻译中的异化现象就变得更常见了。异化的翻译方法可以将一种文化语言中陌生的现象介绍给其他文化的人们,并逐渐让人们了解、熟悉,从而人为地拉近不同文化间的距离。在英语商务文本翻译成汉语的过程中,可以感受到,一些英语成语、谚语和****语的翻译如以接受外来文化为翻译的出发点,采用异化的方法,往往会带来异国情调,丰富语言,采用归化法会缺乏这