文档介绍:TheoryandPracticeofE-CTranslation王海萍第三章英译汉常用方法和技巧翻译技巧,最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以交替使用几种不同的技巧。例:Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。第一节拆译法英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成,几乎不容读者喘息机会。汉语句法短促,从容不迫。拆译法应用:1)复杂长句中2)看似简单的英语句断点:关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.(1)同中国加强合作,符合美国的利益。1))ononesunshinymorninginJune,…3)))))))I’))))Theirfortress,),动作意义常借用其同源名词或其他词类来表达。Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.=,多用动词表达动作意义,因而动词丰富且动词使用频率较高。playchessplayfootballplaythepianoplaythefluteplaytricks一、转化成动词名词介词动词形容词副词