文档介绍:aswellas用作并列连词的译法Aswellas用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:“aswellas用作并列连词时,着重的不是aswellas之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译aswellas之后的词,然后再译它之前的词。”(《科技英语问题解答》),)“作为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。汉译时要先译后者,再译前者。”(《英语辅导》)但是,笔者在翻译英语科技文章时,发现很多情况并非如此。例如下面的两个例句都是从同一本书(,SemiconductorPulseandSwitchingCircuits,JohnWileyandSons,Inc.,1980)的同一章中摘录下来的,但它们强调的重点并不相同。如:ItistobenotedthatThevenin',代文宁定理不仅适用于直流电路,也适用于交流电路。在这句话中,作者所强调的是aswellas前面的部分。翻译时把这个重点正确地表达出来是很必要的。但是作者接下去又说:,对交流电路而言也同样是正确的。显然,这句话所强调的恰好是aswellas后面的部分。值得注意的是,强调后面部分的情况并非个别。下面这些句子都是从近年出版的英文原著中摘抄下来的:.“感抗”这个术语只适用于交流电路,其测量单位为欧姆。感抗不但有幅值,而且有相角,它是一个复数量。',ircuit,,欧姆定律不仅对直流电路有效,对交流电路也同样有效。不过,在分析交流电路时,重要的是不仅要考虑相量的幅值,还要考虑相量的方向。=VI(watts).=VI(瓦特)给出。此式不但适用于某一条电路,而且适用于电路中的任一元件。在上述数例中,作者所强调的显然都是aswellas后面的部分。可见,当aswellas用作并列连词时,究竟是强调前者还是强调后者