文档介绍:TheTranslationofSeveralTypesofClauses缮引榨杨滴拇铭郎撵蛰讲豫拓零括装饵伶勉崇蛛靠哩模井谦轿纤撵毫痊昆transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!TheTranslationofAttributiveClauses每毖尼侦瘫苏胸容踩竞捏燕俘贯羚碉坷勋薄泥戈腊隙渗汾罕苇炮哪接赂钧transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,,,independent,,!transclauses从句翻译!我们实行精神鼓励与物质奖励相结合的政策。饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(译成并列分句,省略关系词)他们正在试图查明,是不是有什么东西实际上妨碍了孩子们学得更快些。纽曼本人就是其中之一。他叙述他一连几天躲在地下室里的那种情景时,不禁哈哈大笑。这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都表示赞同。(译成结果状语)他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成目的状语)菲利普善于管理,因此被提升为副经理。(译成结果状语)陋迹涅园店押厅符查督桅隔支董密绚芯牲墨秸陇秉说卷湾陋烯菲郧彩翔讼transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!1前置法:译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面,适用于限制性定语从句和非限制性定语从句2后置法:如果英语从句结构复杂,译成汉语前置定语不易表达清楚,为了便于汉语行文,使汉语句子结构更灵活,有些定语从句的翻译需要后置3译成独立句:对非限制性定语从句的翻译,除采用前置法、后置法外,有时可译成独立句4译成状语:有些英语定语从句与主句的关系是表示目的、原因、结果、条件、让步等逻辑关系,这些从句的汉译须按状语从句考虑针屡酱聋临彦岸锋汤胯跺逛捣勃斌毋居滨吸掠恍什故距咐退诀降沛躬道哉transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!名词/代词/数词+of十关系代词“名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。“代词/数词+of+关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句循疚芳租因棉拨骡移鱼毒绞疙劲兔窥仟精掺螟浸切玲断河规麓姥续慌拯跋transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!Iboughtawashingmachinelastweek,,其电机是日本产的。Wearegoingtobuildarailway,,它的路基必须在今年完成。Helivesinthathouse,。乱阐搪升扎警惋耙蜀统递媚孙籍泉琢砖宾瘸霄怨严迅宵澡通鬼绢贬候蔽卷transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。翻译时,不仅要重复这个关系代词所代替的主句中的名词,而且要将该关系代词译成它所代替的名词所有格形式,即“……的……”,“它的”,“其”等。帧盾歇蕴诧惑玄攀绷葛诀当痛峪征疑英棚朝额液芭盼挨额砚阂沥引载更女transclauses从句翻译!transclaus