文档介绍:语文学刊· 外语教育教学年弟期
从莠学角度看诲渊冲唐诗莫译中的补偿策略
陈柳萍
同济大学,上海
摘要一个多世纪以来,国内外很多翻译家曾利用不同的方法尝试唐诗翻译,取得了令人瞩目的成
绩。但由于中英之间语言文化的差异,翻译过程中意美、音美及形美的缺失不可避免,削弱了原诗在译入语中的审
美价值。作为对策,译者应在翻译过程中采取适当的手段对译本中缺失之美进行补偿。本文认为,唐诗英译中缺
失的审美要素可以通过“三美”之间的互补互偿得到最大程度的保留,从而确保诗歌整体审美价值在译入语中的再
现。
关键词唐诗英译; 三关论; 补偿策略
中图分类号. 文献标识码文章编号———
作为中国传统文学的组成部分,唐诗以其丰富的文学价言,词的“性、数、格、位”可以悉数隐含,主语、宾语等成分不
值和审美价值得到了广泛的译介,为弘扬中国传统文化起到必一一到位脚。因此,唐诗中大量隐而不宣的描写手法留
了重要的作用。然而在唐诗英译的实践过程中,尽管翻译大给了读者无尽联想的空间,极具模糊之美。从超语言层级分
家们各尽其能,汉英两种语言在表现力上的差异终使原诗中析,唐诗深受中国传统儒道思想的影响,其情感表达追求的
蕴含的审美要素意美、音美和形美无法在译入语中得到一是了悟与空灵的艺术境界。而英语在这些方面与汉语有着
一的对应和再现。本文在“三美论”的基础上,关注诗歌的整极大的差异。英语作为一种拼音文字,本身就不具备音、形、
体审美价值,试图通过许渊冲成功的译例证明,诗歌中的“三意三者合一的条件。作为一种极具理性美的语言,英语体制
美”并非一个静态的概念,而应是一个动态的、整体的价值系化的形式结构规范为语言的准确性提供了可靠的依据和
统,译者要打破传统的对应意识,努力在“三美”之间做到互保证,做到了严格的“依形出意”,并不具备模棱两可的语言
补互偿,从而最大限度地保留原诗在译人语中的整体审美价特性,语言上的模糊美也就很难得到体现棚。另外,英汉两
值。种语言源于两种不同的社会文化,各自带有不同的文化着
一
、英汉“三美”的不同表现色。由此,唐诗中的意象选择或典故运用并不一定能给译人
“三美论”意美、音美、形美源于鲁迅在《自文字至文语读者带去同样的审美体验,甚至无法激起他们的审美感
章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形受。
美以感目,三也”。而许渊冲则把此理论成功地应用到了诗从音美角度来看,语言的音美集中体现于高低、韵律、节
歌翻译中,提出“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意奏和声调。唐诗突出其自身音韵美的有力表现手法当属词
境或联想的美;“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的音上利用音节的对称美形成连绵词、叠韵词等,句调上利用
格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、迭韵、重声调的平仄搭配以及押韵。从节奏上看,营造出唐诗在声调
复等方法来表达原文的音美;“形美”主要指在诗句长短方面音节上抑扬顿挫的乐感的是其独有的声调系统以及在此基
和对仗工整方面尽量做到形似。许渊冲积极提倡用“三础上形成的平仄格律。而英语并不具备汉语中的声调系统,
美”原则来指导译诗,并在翻译实践中也努力贯彻自己的翻其音美的表现手法与汉语有着巨大的差异。英语诗歌中的
译标准,对再现原诗的审美价值起