1 / 19
文档名称:

经典英译汉文章翻译赏析模板.doc

格式:doc   大小:41KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典英译汉文章翻译赏析模板.doc

上传人:业精于勤 2020/2/3 文件大小:41 KB

下载得到文件列表

经典英译汉文章翻译赏析模板.doc

文档介绍

文档介绍:经典英译汉文章翻译赏析英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(byRobertFrost)TheGiftOutrightThelandwasonceoursbeforeweweretheland’,inVirginia;ButwewereEngland’s,stillcolonials,Possessingwhatwestillwereunpossessedby,,(Thedeedofgiftwasmanydeedsofwar)Tothelandvaguelyrealizingwestward,Butstillunstoried,artless,unenhanced,Suchasshewas,e.(原载)译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。我们保留的一些什么使自己贫弱,直到我们发现,原来是我们自己,保留着,不肯给自己生息之地,立刻,在献身之中找到了生机。***裸地,我们全心将自己奉献,(献身的事迹是多次的战迹)献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。当时她如此,且预示她仍将如是。(原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】原文(byFancisBacon)Studiesservefordelight,forornament,,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,(王佐良译):读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。(原文译文皆原载《翻译:思考与试笔》,王佐良,外语教学与研究出版社,1989)【英译中选段一】原文:,tothesouth,,,whentheyhadwateredtheircattleandhadfilledtheircasks,