1 / 6
文档名称:

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译.doc

格式:doc   大小:61KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译.doc

上传人:pppccc8 2020/2/13 文件大小:61 KB

下载得到文件列表

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译.doc

文档介绍

文档介绍:2015z2年I第•期太原城市职业技术学院学报JournalofTaiyuanUrbanVocationalCollege《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)[摘要《]舌尖上的屮国II》屮美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用咅译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰官中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。[关键词《]舌尖上的中国》;归化翻译;异化翻译;咅译;直译;意译[中图分类号] [文献标识码]A [文章编号)1673-0046(2015)2-0183-03从《舌尖上的屮国I》到《舌尖上的屮国II》(以下简称为《舌尖I》、《舌尖II》),不变的是以普通人家日常美食为切入点,进而立体化地展现了屮国饮食文化、生活方式、地理风貌及人文风悄,用影像來诠释普通屮国人与食物间的微妙关系,來传递屮国人的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁,让观众从中找到人文共鸣和椿神慰藉。《舌尖II》每集继续沿用《舌尖I》碎片化的故事叙述!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!原句对woe(悲伤)和woo(求爱)的使用是一种近音双关的修辞手法,近音双关是指将两个音韵相近、意义却有较大反差的词或短语同时使用,以造成强烈的对比效果。Woe和woo发音相似,惫义相背,原句中这两个词的同时出现给人带来一种反差之感,而这种反差正好象似了全剧充满对立与矛盾的基调。这部剧中的人物和事件都充满了対立和矛盾,原句使用近音双关的修辞手法,让读者感受到了这种对立和矛盾,英实这就是2Q01)所提的“形式模仿形式”的向心象似性。虽然熊沐清教授(2012)对诗学象似性的论述只涉及到了“形式模仿意义”的离心象似性,但笔者认为诗学象似性作为一种美学特质,也应该包含文学文本中经常出现的向心象似性。近音双关在这里的使用达到了让读者通过树木见到森林的效果,因此译者在翻译此句时,应尽可能地在译文中再现这一修辞手法的象似效果,以再现原作者对语言出神入化的使用。朱译本和梁译本都只译出了内容,而忽略了这种语言形式所带來的象似效果,理想的翻译应该是使woe和woo的中文译词也音近或形似,这样当目标读者读到译文时也能立刻感受到一种强烈的对比,和原文读者出现同样的反差之感。故笔者建议将原句译为“在这哀逝之时也不便示爱”。本文试验性地将诗学象似性运用于莎剧翻译的研究中,从诗学象似性的角度出发,对朱、梁译本进行了对比剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换,讲述了同种食材在中国天南地北不同的烹饪特色变化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的真实故事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显出中国人特有的气质。《舌尖II》中也引入了许多2012至2013的热点话题,比如“升学”“富士康”“单亲家庭”“留守儿童”“陪读”分析。Tabakowska(2003)说过“:传统象似性往往只有一种合乎常理的解释,然而作者有心使用的象似性却存在着多种解释,在这多种解释中,最终哪种解释被接受,还要取决于读者的知识和能力。”笔者认为莎剧翻译也是如此,译者是否能注意到作者有心使用的