1 / 50
文档名称:

《梦之桥》(节译)翻译报告.pdf

格式:pdf   页数:50页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《梦之桥》(节译)翻译报告.pdf

上传人:164922429 2016/2/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《梦之桥》(节译)翻译报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:(Chapter1l一13)byChen翰矗弘iasupen,isedbyAssociatePro角ssorLiuⅪaon吨Adis财铡onsubm抵dinP枷alFIllfil觚Intofme&q妇mentsFor吐le姆eofMasterofAnsEngIishDep丑rtmentFo畸睁Lan铲a驴ConegeInnerl垤ongoli叠UniVeI?snyJune2013原创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得内墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:熏邂日期:丑召。笸支指导教师签名f刻堕主日期:承笸2在学期间研究成果使用承诺书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期问主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。学位论文作者签名:鼋陵日期:c主越玉[C指导教师签名:刊缴日期:趔3:≤:£Deda糟喵DnIhcrcbyd∞larethaltlliss蜘ssioniSmyo、^,nwork锄d也at,t0血ebestofmyImowled孥eandbelie£it∞nla:epnedf缸thea删of锄yotll钟degreeordipl伽舱at锄yllIliVe商锣0r砌erinstimtcsofhighcrlear】【ling,except慨d∞∞‰wkdgemenlhasbeenmadeill也e致谢成长的道路上少不了狂风暴雨,更少不了雨露阳光。两年的时间弹指一挥间过去了,真心感谢这两年来所有不辞辛苦向我们传授知识的各位老师,也感谢学院领导在各个方面给予的指导和帮助。特别感谢我的论文指导老师刘晓宁,感谢他为我学位论文从思路、选材、定题、审阅修改方面给予的耐心指点和悉心帮助,感谢他在繁重的工作之余为我指点迷津,如果没有他的点拨和教诲就不会有翻译任务的完成和这篇翻译报告的出现。感谢所有同窗,感谢大家的帮助和相互扶持。感谢亲人和朋友,感谢你们的关爱与支持。摘要本次翻译任务的材料节选自美国著名女作家凯瑟林·佩特森的小说《梦之桥》,该书是她为了纪念儿子最亲密的朋友丽莎而著,也是她最有名的作品,出版于1977年,赢得了次年的纽伯瑞奖章。凯瑟琳曾以“朴素平白”形容了自己作品的风格。她写的大部分是孩子,他们生活艰辛,要在各自不同的生活中去发现希望和人生的目标。原文主题是友谊、纯真、梦想、童年、乐观、追求。全文向我们展示了一段纯真的友谊,共十三章,每一章都是一个特定的生活场景的描写,所有的人物活动、形象塑造及性格特点都是在生活化、自然化的背景下刻画完成的。人物语言个性化、生活化、口语化,环境描写、心理描写语言艺术性较强,有音乐性、节奏感。截译部分为最后三章,既是故事的结尾也是高潮。情感基调的变化也是通过人物微妙的心理变化、语言变化、或暗淡或明朗的环境描写完成的。笔者在遣词造句时特别注重了人物及环境前后的一系列微妙变化,再现了人物形象和语言个性,注重了叙事角度、节奏和速度的变化。在把握了儿童及儿童文学的特点和儿童文学的翻译方法与技巧,结合原文语言及写作风格,总结出并遵循了两个翻译原则。在具体的翻译实践中采取以归化为主,异化为辅的翻译策略,同时使用严维明提出的翻译儿童文学作品的四种手段,目的是使译文结构清晰,利于理解;词汇简单,准确易懂;对话生动,节奏明快;押韵修辞,重现童趣。关键词:梦之桥儿童文学翻译翻译原则翻译策略AbstI翟ct1’:a:therinePater苫on,a如mous加neric锄幻撇lew矗tel’撕ho、)l∞℃∞xtye札Ka也舐mdescIibedhcr、***ingstyle勰“sirnple锄dpla甜’.WhatshewrotelnoStller、Ⅳ