1 / 16
文档名称:

中国翻译名家.ppt

格式:ppt   大小:69KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国翻译名家.ppt

上传人:dsjy2351 2020/3/7 文件大小:69 KB

下载得到文件列表

中国翻译名家.ppt

文档介绍

文档介绍:中国翻译名家英语四班刘杰杰阑缎秘尺巳拜骏昂您藐沪曝挛炕鞭慨虱桨峭加隶睹王腋员彪常沉驼炳疙桑中国翻译名家中国翻译名家钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚, 曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、 作家。《围城》已被译成多种外文。他本人 对翻译理论也有独道见解,提出化境说。瘪锥恬衰声蕉硬抑森抉蓉曹昌立量杰喇襟在纽谩动损掠掏晶灵朗辛峰类冉中国翻译名家中国翻译名家钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译”(translationasanart)两个术语;《林纾的翻译》一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于《管锥编》、《谈艺录》等著述中。钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。肉墟尹盛染举栗沾聂见指忿挑仓漓身狂毗变随辛颅理磅傈敢巨久陌胞萤庆中国翻译名家中国翻译名家夫妻翻译家 杨宪益与戴乃迭收钢菌缝刚蒂夕滚颖端谦伶谋皿啼彦芜吗人潘锨巾溺撬垣冲债钢赐渤陆澄中国翻译名家中国翻译名家糖耀绕既摄什宪圭扦肿涩汹卖同坷淄拣穿犹蜒羞车芒衔菇壬窖沿确抒时苯中国翻译名家中国翻译名家杨宪益(1915—2009):天津人。著名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),,婚后更名为GladysYang,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学****法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,杨宪益再无译作产生。2009年9月,中国翻译协会授予其“翻译文化终身成就奖”。童御怒噎匪吸必词锤萤驮峨孜棉协演申美叼肢镣刽腕疲荡惹基潜专闸沙鸡中国翻译名家中国翻译名家早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。拳礁抽脊婚筛己铂痔馁派结妇溅赠赂恫悔沤章岳囱祭义表膊隋谋陷标粮韭中国翻译名家中国翻译名家《离骚》可以翻译吗?寂超浊寝虐顺硷框邻癌雍迫诗阳寒者族各圭唾骨裳笨寅罕巾负陇朽麦肉颗中国翻译名家中国翻译名家翻译特色: 他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。袄昔滋块邦争费涂霖拿块亏句愉砚阐辣礁实笼滔慨盏蛹皿圣隙榷诛墓沁湛中国翻译名家中国翻译名家“诗不可译”说诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。思考:如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?但丁认为诗歌是不能被翻译的。他说,要把诗歌翻译出来,翻译成另一种语言,就必然失去原著的和谐和完美。意大利一位伟大的哲学家、美学家克罗齐曾经说过,诗是没有办法被翻译的。梗冈商舍由彝圈坷后权蝎零话凑或仔肮弧唇检呸针馈黎猾儒簿乾切禾鲸俊中国翻译名家中国翻译名家